Формирование русской терминологии исламиста
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 1
Оплачивая «Формирование русской терминологии исламиста», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Филология, лингвистика» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Формирование российской исламистической терминологии, основанная на четырех российских переводах Корана
[Производитель]
Автор: Изабела Кинцзак
Год. 23.5 Формат: 16,5 см x 23,5 см
Замечания - обложка и края страниц слегка пыльно -пыльные
Книга [...] значительно вызывает различные, хотя очень сложные проблемы перевода первоначального арабского Корана в русский (сластрая). В частности, он показывает эволюционную изменчивость теории и стажировку перевода Святой Книги Ислама, учитывает сложные проблемы лексической и семантической эквивалентности, а также догматическую и функциональную адекватность исламистской терминологии в процессе перевода языка - оригинального (арабского) или из промежуточного (например, француза) на иностранной культуре и традиции Ислама. [...] Исследовательский материал для разработки этих вопросов составляет четыре разнообразных во времени, но, таким образом, полностью репрезентативные переводы Святой Книги Ислама для истории перевода Корана. В целом, они оказались не только привлекательными исследованиями, но, прежде всего, очень важной с научной точки зрения.
Работа рассматривается для широкого спектра получателей, не только специализированных исследователей, но и последователей ислама в Польше и России, для исследователей русского и польского (славянского) языковой истории, исламистов и теолинг [...]. Издатель)
Соблюдение:
Введение/7
Глава 1. Ислам и Россия /15
1.1. Начало сознательного исламистского размышления /23
.2. Российские переводы Корана /27
Глава 2. История арабизма в старом судебном порядке /388
2.2.1. Арабизм - заимствование у арабского языка /38,
2.2.2. Различные пути переходов арабизма на русский язык /39
2.3. Арабизм тематические группы /46
2.4. Арабизм поглощается и не покрывается /47
2.5. Фонетическая адаптация арабизма /48
2.2.6. Морфологическая адаптация арабизма /52
2.7. Слово -формирующие способности арабизма /53
2.8. Синоним навыков арабизма /56
2.9. Фразеологическая деятельность арабизма /60
Глава 3. Эволюция исламистской терминологии четырех российских переводов Корана /64
3.1. Собственные имена /64
3.3.1.1. Антропоним /65
3.1.2. Топоним /71
3.3.1.3. Этноним /76
3.2. Функции выполнены /82
3.3. Кораническая терминология, связанная с отношением к Богу /86
3.3.3.1. Места божественного поклонения /92
3.3.3. Мусульманская обязанность /101
3.3.3. Eschatology /106
3.3.4. Коран и его части /114
3.3.5. Другие слова /115
Глава 4. Сравнительный анализ перевода SURA 36 YA-SIN, основанный на четырех российских переводах Корана /125
4.1. Размышления о теории и теоретиках перевода /125
4.2. Анализ языка переводов /133
end /170
Личный индекс /173
Индекс анализа арабизма /179
Список сокращений /183
Библиография /185
Аннексии /195