Лингва эрацма из Роттердама в старополи


Код: 12926208142
1091 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 1

Оплачивая «Лингва эрацма из Роттердама в старополи», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Филология, лингвистика» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

lingua erazm из Роттердама в старом польском переводе. Семинар переводчика в 16 -м веке

[производитель]

Автор: Мария piasecka

Год выпуска: 2017

Количество страниц: 276

Обложка: мягкий

Формат: 14.00 x 20.5 cm cm. Задняя часть обложки с легкими встряхиваниями, края страниц слегка пыли

в 1542 году в доме печати Кракоу Иероним Виенор появился песню книги, какую язык. Этот текст представляет собой перевод договора о дидактическом языке, написанном Эразмом Роттердама и опубликованным в Базеле в 1525 году. Эта работа заняла проблему справедливого и честного использования речи. Книга Марии Пиасека-это монография этого анонимного перевода-один из самых важных памятников раннего польского говорящего и польской литературной культуры, а также одного из немногих переводов 16-го века Работ Эразма Роттердама на полировку. Чтобы понять книги, что язык, автор принял во внимание широкий контекст эпохи и объединил их с многочисленными источниками с первой половины 16 -го века. Это позволило ей не только познакомиться с изученной работой, но и сделать более общие выводы, касающиеся всей старой польской прозы, ее риторических особенностей, циркуляции и функций. Поэтому автор рассматривает книги ... как интересный случай, иллюстрируя явления, также появляющиеся во многих других старых песнях. Атрибуция автора. Следующие главы книги посвящены четырем вопросам: ресурсы, используемые переводчиками, стратегии для составления текста в переводе, так что Основные атрибуты и автора. Процессы перевода и адаптации произведений, которые автор также отражает в культурной перспективе, и предложенный ее внешний вид указывает на глубокое понимание мешков ранней культуры. Риторические, лингвистические поездки, теория усмотрения, оригинальная атрибуция, основанная на статистических измерениях сходства, стилей. Книга содержит смелые обобщения, которые могут быть актуальны не только для тех, кто интересуется авторами или работами, обсуждаемыми в книге, но и для исследователей культуры эпохи Возрождения. /9

lingua и книги, которые имеют язык в существующей литературе по объекту/17

Глава 1. Источники перевода/25

editio princeps и значительные ошибки /37

Глава 2 Концепция пропущенной популяризации /108

Сводка /120

Глава 3. Отальность /123

устные особенности в книгах, которые язык /123

устные методы и дидактические намерения /136