Песня о Roland + CD - Jacek Kowalski
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 10
Просматривая «Песня о Roland + CD - Jacek Kowalski», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «[rubrica_name]» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Песня Роланда - это работа, которая принадлежит классике мировой литературы как одной из оснований европейской культуры. Публикация двуязычного издания песен о Роланде - с новым переводом, соответствующим форме оригинала, и с регистрацией его значительных фрагментов в версии Sel - на польской основе предшественника намерения. Это важное художественное (литературное и музыкальное) достижение, важное, как образовательная помощь в школах, где оно уже давно было в списке чтения, но также и научных в университетах. Прежде всего, однако, выпуск полного перевода со стихотворением, наконец, представляет шедевр Рыцаря для полировки. Он делает это успешно, набирая популярность как в кругах реконструкций, так и влюбленных старой музыки, так и в академических кругах. Ни один из переводов «песни о Роланде» не позволил ей выступить на нашем языке. Обычно известный и функционирующий как перевод в старшей школе Tadeusz Boy-żeleński не подходит для такого использования-это проза, а оригинал-стихотворение. Фрагменты его первоначального перевода, уже представленного Ковальски, выполненным во время концертов, приобрели аплодисменты аудитории и позволили им предсказать не только литературный и научный, но и художественный успех.
Проф. UAM DR HAB. Wiesław ratajczak
Jacek Kowalski, опытный переводчик, подрядчик и пропагатор бывшей поэзии французской и Окциатт, в течение многих лет пытался перевести песню о Роланде, опубликовав фрагменты стихотворения и исполняя их с сопровождением Святого Лудвик -клуба. Таким образом, вы можете только выразить радость от появления всей песни в переводе этого выдающегося автора. Дополнительным преимуществом книги является комбинация перевода с оригинальным, старым французским текстом песни. Редкое двуязычное издание в Польше имеет несомненную дидактическую ценность, поэтому оно будет в первую очередь полезно для всех изучающих средневековую французскую литературу, а также для сегодняшних или будущих переводчиков, специализирующихся на переводах ранней литературы.
Проф. Доктор Хаб. Anna Loba
жесткий переход
Страницы 512