Spóźniona Irit Amiel
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 2
Просматривая «Spóźniona Irit Amiel», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Поэзия» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Опоздал
- Автор: Амиэль Ирит
- Издательство: Austeria
- Год издания: 2016
- Количество страниц: 208
- >Формат: 24.0x17.0
- Обложка: Мягкая с клапанами
- EAN: 9788378660309
Ирит Амиэль родилась в Ченстохове в 1931 году как Ирена Либрович. Она пережила войну в Польше в Ченстоховском гетто, а после побега из него попала на арийские документы. Она покинула Польшу в 1945 году и нелегально добралась до Палестины через лагеря для перемещенных лиц в Германии, Италии и на Кипре в 1947 году. С тех пор он живет в Израиле. Она изучала языки, историю и литературу. Она писательница, поэтесса и переводчик, пишущая на польском и иврите. Поэтический дебют Ирит Амиэль, сборник стихов «Эгзамин из Загляды», выдержал три издания на иврите (1994, 1995 и 1998 годы) и два — на польском языке (1994, 1998 годы). Следующие два ее тома также были опубликованы в Польше: Nie poznałam (Лодзь, 1998) и «Глубоко вдохни» (2002). Настоящее издание представляет собой расширенное повторение данного сборника. Сборник рассказов «Осмалени» (Варшава, 1999), пользовавшийся большой популярностью среди читателей и критиков, в 2000 году был номинирован на литературную премию Nike. В 2009 году ту же номинацию получил прозаический том «Двойной пейзаж» (итальянский перевод вышел в 2010 году). Том «Осмалени» был переведен автором на иврит, а затем опубликован на венгерском, английском, немецком и французском языках. С польского на иврит Ирит Амиэль перевела книги М. и М. Марианских (1987), Мечислава Френкеля (1988), стихи М. Леа Розенцвейг (1993 г.) и Абрамек Коплович (1995 г.). В израильских литературных журналах она публиковала переводы рассказов Лео Липского, Марека Хласко, Генрика Гринберга и Ханны Кралль, стихи Виславы Шимборской и несколько театральных пьес. Она составила английскую антологию самых выдающихся современных еврейских поэтов. С иврита она также перевела одну из важнейших драм Ханоха Левина «Реквием», вышедшую в сборнике «Ханох Левин, Ja i Ty i Next War». Театр Жизни и Смерти (Краков, 2009). В 2014 году была опубликована ее автобиографическая книга «Житце» — предварительное название. Ирит Амиэль родилась в Польше в 1931 году как Ирена Либрович. Она пережила Вторую мировую войну, сбежав из Ченстоховского гетто и живя по фальшивым арийским документам. Через нелегальные маршруты и лагеря для перемещенных лиц в Германии, Италии и на Кипре она добралась до Палестины в 1947 году. С тех пор она жила в Израиле, где изучала историю и литературу. Она работает поэтом, писателем и переводчиком на двух языках: польском и иврите. Дебютный сборник стихов Ирит Амиэль «Эгзамин з Заглады» выдержал три издания на иврите (1994, 1995, 1998 гг.) и дважды публиковался на польском языке (1994, 1998 гг.). Последующие два сборника стихов также были напечатаны в Польше: Nie poznałam (Лодзь, 1998) и Wdychać dobre (2002). Данная публикация представляет собой расширенное двуязычное издание последней. Ее сборник рассказов «Осмалени» (Варшава, 1999) получил широкую оценку и был номинирован в Польше на престижную премию Nike. Ее сборник рассказов «Двойной пейзаж» вышел в свет в 2009 году и получил такую же оценку. Год спустя он был переведен на итальянский язык. Книга «Осмалени» была переведена автором на иврит, затем издана на венгерском, английском, французском и немецком языках. Ирит Амиэль перевела на иврит произведения М. и М. Марианских (1987), Мечислава Френкеля (1988), стихи Леи Розенцвейг (1993) и Абрамека Копловичей (1995). В Израиле изданы ее переводы польских произведений Лео Липского, Марека Хласко, Хенрика Гринберга и Ханны Кралль, а также стихов Виславы Шимборскас и ряда театральных пьес. Она подготовила польскую антологию ключевых современных еврейских поэтов. Она также перевела на польский язык одну из самых значительных пьес Ханоха Левина «Реквием», вышедшую в сборнике: «Ханох Левин, Ja i Ty i Next Wojna». Театр жизни и смерти (Я и ты и следующая война. Театр жизни и смерти; Краков, 2009). В 2014 году была опубликована ее автобиография «Жизнь» с предварительным названием.