Путями переводчиков. Польская поэзия в Болгарии в 1956-1989 годах Адриана


Код: 18190006775
818 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 48

Просматривая «Путями переводчиков. Польская поэзия в Болгарии в 1956-1989 годах Адриана», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Литературоведение» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

По путям переводчиков. Польская поэзия в Болгарии в 1956-1989 годах (книга)

  • Автор: Адриана Ковачева
  • Издательство: Пасаже
  • Год издания: 2016
  • Обложка: мягкая
  • Количество страниц: 325
  • Формат: 15,0x21,0 см
  • Номер ISBN: 9788364511264
  • Штрих-код (EAN): 9788364511264

Книга «По путям переводчиков. Польская поэзия в Болгария в 1956-1989 годах» - описание

Автор помещает польскую поэзию в сеть сравнений, состоящую из переводов на болгарский язык, а также собственных произведений, писем и металитературных высказываний переводчиков. Целенаправленность этой процедуры служит размышлению над славянскими переводами, предоставляя доказательства культурных сходств и различий внутри близкородственных языков, что подчеркивает важность индивидуальных идентичностей (индивидуумов и сообществ) в межкультурном общении. Описания избранных фактов из истории перевода польской поэзии в Болгарии в 1956-1989 годах позволяют понять мотивацию переводчиков, критерии их выбора и то, как они понимали свою роль в формировании текстов.

Проф. доктор философии Божена Токаж

В книге представлена ​​конкретная историческая картография этапов польско-болгарских литературных и культурных связей; временная карта художественных достижений. Он систематизирует интересы исследователей и переводчиков в разные периоды и в то же время описывает интеллектуальные, даже дружеские межличностные отношения внутри двух близких, хотя и разных культур. Детальный анализ переводческой деятельности Доры Габе, Блага Димитровой и Пырвана Стефанова позволил нам показать континуум переводческой практики и метаморфозы художественного вкуса в довоенный и послевоенный период.

Проф. доктор философии Галия Симеонова-Конач