Światłość w sierpniu - William Faulkner
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 75
Просматривая «Światłość w sierpniu - William Faulkner», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Литература красоты-зарубежная проза» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Свет в августе – Уильям Фолкнер
Уильям Фолкнер
НОВЫЙ СМЕШНЫЙ ПЕРЕВОД ОДНОГО ИЗ САМЫХ ВАЖНЫХ РОМАНОВ В МИРЕ
Лена находится на девятом месяце беременности и уже четыре недели бродит в поисках отца своего ребенка. Он приезжает в Джефферсон в тот момент, когда горит дом мисс Берден. По городу ходят разные истории о Джо Кристмасе, который жил на этом участке. Подробностей его жизни никто не знает. У мужчины белая кожа, но он подозревает, что в его жилах течет черная кровь.
Это подозрение определяет всю его жизнь.
В душной и гнетущей атмосфере маленького городка разворачивается история, в которой судьбы жителей и ЧУЖОГО связаны наименее очевидным образом. Это универсальная история о грехе и клейме, о состоянии человека, его желаниях, боли и одиночестве. А еще о не такой уж и светлой стороне, которая, как мы подозреваем, существует в нас самих.
РОМАН, КОТОРЫЙ ЗАХВАТЫВАЕТ, ШОКИРУЕТ И НЕ ДАЕТ ЗАБЫТЬ
*
Уильям Фолкнер, лауреат Нобелевской премии, поставленный в один ряд с такими модернистами, как Джеймс Джойс или Вирджиния Вульф, стал источником вдохновения для поколений великих писателей, в том числе Альбера Камю, Кормака Маккарти, Марио Варгаса Льосы и Ольги Токарчук. b> Он не только мастер литературных образов странностей и несовпадений, но и автор, чей язык и способ изложения историй опередили свое время. Необычайные повествовательные и лингвистические эксперименты прекрасно переданы в новом переводе Петра Тарчинского подчеркивается современность прозы Фолкнера.
*
«Именно с Уильяма Фолкнера я начал свое приключение с романом, этот писатель затронул меня особенно глубоко. Вот почему сегодня я взволнован и рад приветствовать новый замечательный перевод его флагманского романа «Свет в августе» — книги, которая очень актуальна даже сейчас, когда вопросы идентичности и инаковости неизменно переплетаются с расизмом. Именно благодаря переводчикам мы можем вновь войти в великую реку литературы, участвуя в вечном опыте чтения».
ОЛЬГА ТОКАРЧУК
<р> «Гений Фолкнера безмерен. И «Свет в августе» не утратил остроты своих литературных диагнозов. В новом превосходном переводе Петра Тарчинского роман раскрывается тревожной актуальностью.ВИТ ШОСТАК
<р> «Фолкнер Тарчинского грязен и беден. Диалогичный и хамский. Белый, черный и негр. Так же мрачно и густо, как в оригинале, но в то же время проще, чем в первом переводе Сломчинского. Меньше литературности и больше расы и класса. Это Фолкнер для наших сегодняшних польских времен».ПАУЛИНА МАЛОЧЛЕБ
<р> «Где-то между наивной добротой и жестокостью в шедевре этого романа есть место свету: яркий луч света, пролитый на превратности человеческой судьбы. Благодаря изобретательности выдающегося переводчика и его любви к оригиналу Фолкнер вновь кажется уникальным и незаменимым».ЮЛИУШ КУРКЕВИЧ
<р> «Темная сила этого романа действует так, что от нее невозможно оторваться. Темный, потому что это мир темных страстей, расовой ненависти, зла и линчевания, которые характеризуют сообщество. Но кроме этого есть еще настойчивость и забота о других людях. Изображения Фолкнера персонажей и напряжение, которое он создает, замечательны. И ритм этой прозы, фразировка и образность захватывают читателей. Новый перевод, лингвистически креативный, отражает величие