ФАКТУРА ОРИГІНАЛУ ТА ПЕРЕКЛАДУ - Кубащик Йоанна


Код: 18092127953
1389 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 7

Оплачивая «СЧЕТ ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД - Кубащик Иоанна», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Литературоведение» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Рахунок оригіналу та перекладу

⭐⭐⭐⭐⭐

✅ Підзаголовок: Про переклад художніх текстів

✅ Автор: Kubaszczyk Joanna

✅ Мова: польська

✅ Видавництво: Wydawnictwo Naukowe PWN

✅ Формат: 14,0x20,0 см

✅ Сторінок: 274

✅ Обкладинка: м'яка

✅ Вага: 0,35

✅ Рік: 2016

✅ ISBN: 9788301187606

✅ EAN: 9788301187606

✅ Код: 81341000100KS AZ5%

Автор розглядає питання, пов’язані з перекладом графічної форми та звукового шару художніх текстів, а отже, що становить своєрідний зовнішній шар творів. У ній доступно й переконливо розглядаються аспекти мови, використовуючи багатий дослідницький матеріал, що представляє специфіку перекладу «того, що на поверхні» тексту, тобто звучання та орфографії. Проаналізований матеріал складається з різноманітних текстів польських та німецькомовних авторів, перекладених відповідно польською чи німецькою мовами. Серед польськомовних авторів ми зустрінемо таких письменників і поетів, як: Ян Бжехва, Вітольд Ґомбрович, Мануела Гретковська, Збігнєв Герберт, Станіслав Лем, Антоні Лібера, Станіслав Млодозенець, Ян Анджей Морштин, Єжи Пільх, Єжи Шанявський, Віслава Шимборська, Ольга Токарчук, Юліан Тувім, Ян Твардовський, Еміль Зеґадлович. Німецькомовні оригінали вийшли з-під пера таких відомих письменників, як: Макс Фріш, Гюнтер Ґрасс, Ернст Яндль, Янош, Ельфріда Єлінек, Томас Манн, Фріц Ріман, Крістоф Шенборн і Патрік Зюскінд. Вибрані тексти становлять основу для прикладу викликів, з якими стикаються перекладачі літератури. Книга для всіх, хто цікавиться майстернею перекладача, роботою над листом і поетикою перекладу. У ньому розглядаються численні літературні прийоми, що впливають на звукову структуру тексту, а також явища на рівні графіки та так званої графостилістики, які розглядаються як конститутивні елементи літературного твору, що служать для співтворення сенсу. Він містить приклади аналізу художнього перекладу, підкріплені міцними лінгвістичними знаннями. Він показує стратегії вирішення проблем перекладу, які дозволяють відтворювати у перекладі — форма звукової організації та форма позначення, відповідно до виконуваної функції. Проте аналізує приклади, взяті з польської та німецької літератури Люди, які щодня мають справу з іншою парою мов, також можуть використовувати його. У ньому піднімаються питання, які рідко зустрічаються в літературі на цю тему - семіотика. У контексті перекладу він розрізняє ікони, індекси та символи, обговорює довільність знаків і рухається між конвенціоналізмом та іконічністю. Він доповнює поточні роздуми численними прикладами останніх перекладів. Книга адресована студентам філологічних факультетів, молодим студентам-перекладачам, дослідникам перекладу, мовознавцям і літературознавцям, а також перекладачам-практикам і широкому загалу читачів, які цікавляться художньою літературою та перекладом.