Писання з невеликим коментарем PAG. У чорному випадку
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 1
Заказывая «Писание С небольшим пугальным комментарием. в черном случае» данное изделие из «Молитвенники» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
пресуючий корпус, закритий блискавкою. Виготовлений з високої якості Skaju.
Свята Біблія для всієї родини - перший переклад у третьому тисячоліттях. Ідея та особливості останнього перекладу Святого Письма: Максимальна вірність оригінальному тексту, з урахуванням принципів сучасної літературної польської мови в перекладі. Піклуючись про найкращі в польській мові значення оригінального біблійного тексту польською мовою. У тому числі в перекладі та коментарі до біблійного тексту Сучасне дослідження Святого Письма. Уникнення спеціалізованої богословської мови у виносках та коментарях. Розміщення перед кожною книгою, а також перед колекціями книг (наприклад, Євангелій) стислих вступів, що дозволяє читачеві захопити контекст створення даної книги чи колекції книг, а також суть змісту міститься в них.
- 2-кольорове друк,
- Виноски з інформацією, необхідною для розуміння біблійного тексту Текст розділений на біблійне, показуючи основні думки та повідомлення, що міститься в них,
- скорочені назви книг разом із біблійними діапазоном тексту, розміщеними в нижніх кутах сторінок, полегшуючи пошук Вибране місце у Святому Письмі
- Пояснювальний словник 186 Біблійні терміни, хронологічні дошки та карти, що приносять історичний та географічний контекст біблійних подій,
- Пагінатори, щоб допомогти знайти книги, < /li>
- Розмір шрифту 7.
Додаткова інформація:
Проект був реалізований протягом 12 років. Близько 90 людей взяли участь у ньому (включаючи біблістів, редакторів, полоністів, лінгвістів). Книги Святого Письма були перекладені з мов: іврит, арамейська та грецька.
Останній переклад Святої Біблії містить "Попереднє слово" архієпископа Юзефа Міхаліка, голови польської єпископської конференції, а також Імпримура, виданий єпископом Зигмунтом Зиманським, головою Комітету з питань віри віри польської єпископатної конференції.
Мета нового перекладу Святої Біблії - не усунути існуючі переклади від використання існуючих перекладів, а збагатити існуючу традицію перекладу. Різноманітність перекладів дозволяє бачити Біблію з різних точок зору, що, як наслідок, дає краще та глибше розуміння збереження повідомлення, що міститься в ньому. У 1996 році польські Paulists взяли на себе ініціативу нового перекладу всього Писання оригінальних мов та надання йому всебічного коментаря. Початок твору супроводжувався схваленням церковної влади та благословення папи Івана Павла II. Ентузіазм реакції польських біблістів, які побачили необхідність підготовки нового перекладу Писань, мали велике значення для успішної реалізації цього проекту.
Тип продукту : книга
зв'язування продукту : м'які, дві стрічки, пагінатори
Кількість сторінок : 3000
Розміри : 10,5 x 15,5
номер ISBN : 978-83-7797-613-5
mat-idx : 1320200233
Ім'я публікації : видання Сент -Павла