Пісня про Роланда + CD Яцек Ковальський
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 8
Просматривая «Песня о Роланде + компакт-диск Яцек Ковальский» данное изделие из «Всеобщая история» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Пісня про Роланда + CD
*«Пісня про Роланда» — віха в європейській літературі*
*Пісня про Роланда* є класичним твором світової літератури та фундаментальним елементом європейської культури. Публікація двомовного видання *Пісні про Роланда* – з новим перекладом, який відповідає формі оригіналу та записами значущих фрагментів у співаній версії – є піонерським заходом у Польщі.
Це важливий мистецький здобуток(літературний і музичний), цінний як навчальний ресурс у школах, де він уже давно є у списку читання, а також для академічних досліджень у університетський рівень. Найважливіше те, що цей повний переклад у віршах нарешті вводить шедевр лицарського епосу в польську мову.
Яцек Ковальський багато років створює власну серію перекладів старофранцузької літератури, які він сам робить, посилаючись на їх оригінальне функціонування в середньовічній Європі – як мелічних, співаних творів. Робить це він успішно, набуваючи популярності як серед реконструкторів і любителів старовинної музики, так і в академічних колах. Жоден із попередніх перекладів «Пісні про Роланда» не дозволяв переспівати її нашою мовою. Переклад Тадеуша Бой-Желенського, широко відомий і використовуваний як матеріал для середньої школи, не підходить для такого використання – він у прозі, тоді як оригінал у віршах. Фрагменти його оригінального перекладу, представлені Ковальським і виконані під час концертів, викликали оплески глядачів і дозволяють прогнозувати не лише літературний і науковий, а й мистецький успіх.
Проф. Університет Адама Міцкевича в Познані, Ph.D. Вєслав Ратайчак
Яцек Ковальський, досвідчений перекладач, виконавець і поширювач старофранцузької та окситанської поезії, багато років намагався перекласти «Пісню про Роланда», публікуючи фрагменти перекладеної ним поеми та виконуючи їх у супроводі гурту Saint Louis Club. Залишається тільки висловити нашу радість з приводу видання всієї праці в перекладі цього видатного автора. Додатковою перевагою книги є порівняння перекладу з оригінальним старофранцузьким текстом Пісні. Двомовне видання, рідкісне для Польщі, має безсумнівну освітню цінність, тому буде корисним насамперед усім, хто вивчає середньовічну французьку літературу, а також теперішнім чи майбутнім перекладачам, які спеціалізуються на перекладах античної літератури.
Проф. доктор філософії Анна Лоба
