Поетичний стиль Кіпріана Нордіда в перекладі .. Томаш żurawlew
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 8
Просматривая «Поэтический стиль Киприана Норвада в переводе .. Томаш żurawlew» данный товар из каталога «Литературоведение» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Поетичний стиль кіпрського Нордайда в перекладі .. Томаш żurawlew
Монографія -це перша публікація на науковому видавничому ринку, повністю присвячена питанням німецького стилю поезії Кіпріана Нордіда. На основі аналізу серії обраних пісень перекладу, автор представляє та описує плідні стратегії перекладу основних категорій поета, включаючи іронію, параболічну, ієральну та неологічність. Він робить висновки з проведених досліджень, які можуть бути корисними для потенційних перекладачів Нордіда та більш загальних висновків - корисних для теоретиків, викладання та критиків поетичного перекладу, зацікавленого у питанні передачі в іншу мову області ознак текстів. Переклатологічна концепція мистецького стилю, сформульована в книзі, не лише дає знання про те, що це як категорія лінгвістики перекладу поеми, але й допомагає зрозуміти аналітичний шлях в аналітичній частині, що тестують взаємозв'язок відносин стилю перекладу зі стилем оригіналу. Томаш żurawlew з'являється у своїй книзі як незалежний і зрілий дослідник. Доказами цієї зрілості є для мене перші методологічні рішення. Не бажаючи перетинати межі своєї домашньої дослідницької дисципліни, яка є лінгвістикою, автор вирішив направити свою транслятологічну рефлексію на стиль, який одразу виявився сміливим та інноваційним жестом - на тлі сучасних досліджень перекладу, натхненного так -зведеною "культурною фразою". Переклатологічна концепція мистецького стилю, сформульована Tomasz żurawlew, здається надихаючим та цікавим - повторно -проведення досліджень перекладу в галузі філології та сучасної роботи з текстом та поєднує різні традиції досліджень перекладу. З перших сторінок автор представляє нас як експерта з норвідолога та експерта з питань стилів, які охоплюють як польські, так і німецькі роботи в цій галузі. Більше того: він пропонує інноваційні способи вивчення взаємозв'язку між оригінальним та стилем перекладу, показуючи - у другій частині випробування - практичного використання дослідницьких інструментів, які він розробив. Ми отримали чудову роботу - не лише надійну, але й інноваційну - щодо способів передачі творів одного з найбільших польських поетів у сферу німецької мови та культури. З огляду професора. д -р. Хаб. Wojciech Kudyba Tomasz żurawlew-inguist and Germanl, афілійована асистент доцент Інституту лінгвістики Університету Версії та Мазурі. Член комітету з питань комунікаційної етики Польської академії навичок, асоціації германців Центральної Європи та Наукової ради релігії - Культур - Віссеншалт у видавництві Пітера Ланга. Він проводить дослідження в галузі ідіолеку письменників, мовної картини світу в поезії та фразеології, етиці слова та літературного перекладу.