1927. Свящаемая Библия Якоба Вуджека. Ветхий Завет. Том III
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: Б/У
- Доступное количество: 1
Приобретая «1927. Святая Библия Якоба Уджека. Ветхий Завет. Том III» данный товар из каталога «Религия» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Писание в переводе Jakub Wujka. Ветхий Завет. Том III.
Третий том содержит книгу Иова и Псалмы, а также книгу пословиц, Екклесиаста, песни над песнями, мудростью, Сирач.
Publisher : святой. Wojciech
Дата выпуска: 1927
Формат : 15 x 23 см
Количество страниц : 690
Связывание : жесткое
. Книжный блок последовательным. Страницы имеют обесцвечивание, характерное для эпохи книги.
jakub wujek (родился в 1541 году в Wągrowiec, умер 27 июля 1597 года в Кракове) - Польский католический священник, иезуит, доктор богословия, ректор Академии Вильния, ректор Иезуитского колледжа в Познани, автор библейского перевода в польский. Он был чрезвычайно одарен, особенно лингвистически. В 1559 году он получил звание Бакаларца, а в 1570 году в колледже в Пулуске он защищал докторскую диссертацию по богословии и получил степень доктора богословия.
В 1584 году власти Ордена иезуитов приказали ему перевести Святую Библию. Основой для перевода был латинский перевод, приписываемый святым. Иероним - так называемая вульгата, санкционированная указом Совета Трента как официальный текст римско -католической церкви в 1546 году. Сирийские и латинские рукописи. Он отдал приоритет латинскому тексту, который он считал более уверенным.
В 1593 году появился перевод Нового Завета, выпущенный с исправлениями и псалмами в 1594 году. Однако полный перевод был завершен в 1595 году, поскольку он был основан на латановом вульгате, иезуиты были обязаны искать перевод, чтобы адаптировать его к звуку вульгат Клемеян. Работа Комитета по аудиту заняла несколько лет, и весь официальный перевод Библии появился всего через два года после смерти Джакуба Вуджека, в 1599 году. Изменения, введенные Комитетом по аудиту перевода дяди и поправки были многочисленными и серьезными, но, несмотря на это, перевод пошел в историю как перевод дядю.
Яркий, но серьезный и достойный. Этот перевод заменил Библию Леополиты и послужил основным польским католическим переводом на более трех веков. В то время протестантские церкви использовали переводы оригинальных языков, такие как Библия Бреста (1563), а затем Библия Гданьского (1636). Первым католическим переводом Библии из оригинала на польский был только Библия тысячелетия.