1927 rok. Pismo Święte Jakóba Wujka. Ветхий Завет. Том II. Библия
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: Б/У
- Доступное количество: 1
Покупая «1927 rok. Pismo Święte Jakóba Wujka. Ветхий Завет. Том II. Библия» данный товар из каталога «Религия» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Писание в переводе Jakub Wujka. Ветхий Завет. Том II. J. Kruszyński
Publisher : святой. Wojciech
Дата выпуска: 1927
Формат : 15 x 23 см
Количество страниц : 517
Связывание : сложно
. Книжный блок последовательным. Страницы имеют обесцвечивание, характерное для эпохи книги
jakub wujek (родился в 1541 году в Wągrowiec, умер 27 июля 1597 года в Кракове) - Польский католический священник, иезуит, доктор богословия, ректор Академии Вильния, ректор Иезуитского колледжа в Познани, автор библейского перевода в польский. Он был чрезвычайно одарен, особенно лингвистически. В 1559 году он получил звание Бакаларца, а в 1570 году в колледже в Пулуске он защищал свою докторскую диссертацию в богословии и получил степень доктора богословия. Основой для перевода был латинский перевод, приписываемый святым. Иероним - So -Salled Вульгата, санкционированная постановлением Совета Трента как официальный текст римско -католической церкви в 1546 году. Сирийские и латинские рукописи. Он отдал приоритет латинскому тексту, который он считал более уверенным. Однако полный перевод был завершен в 1595 году, потому что он был основан на латановском вульгате, иезуиты были обязаны искать перевод, чтобы адаптировать его к звуку Клеменского Вульгата. Работа Комитета по аудиту заняла несколько лет, и весь официальный перевод Библии появился всего через два года после смерти Джакуба Вуджека, в 1599 году. Изменения, введенные Комитетом по аудиту перевода дяди и поправки были многочисленными и серьезными, но, несмотря на это, перевод пошел в историю в качестве перевода дядю Яркий, но серьезный и достойный. Этот перевод заменил Библию Леополиты и послужил основным польским католическим переводом на более трех веков. В то время протестантские церкви использовали переводы оригинальных языков, такие как Библия Бреста (1563), а затем Библия Гданьского (1636). Первым католическим переводом Библии из оригинала в польский был только Библия тысячелетия