1932 rok. Pismo Święte w tłumaczeniu Jakóba Wujka. Nowy Testament.
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: Б/У
- Доступное количество: 1
Покупая «1932 rok. Pismo Święte w tłumaczeniu Jakóba Wujka. Nowy Testament.» данный товар из каталога «Религия» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Библия в переводе Якоба Вуека. Новый Завет. Первый том содержит четыре Евангелия и Деяния апостолов под редакцией X. проф. В. Щепанский и X. проф. В. Прокульский.
Дата издания: 1932 г.
Формат: 15 х 23 см
Количество страниц: 666
Переплет: твердый
Состояние: хорошее. Единый книжный блок. На страницах имеются пятна и изменения цвета, типичные для того времени, когда была выпущена книга. На карточках есть марки. Библиотечная этикетка на передней обложке.
Якуб Вуек (род. 1541 в Вонгровце, умер 27 июля 1597 в Кракове) - польский католический священник, иезуит, доктор богословия, ректор Вильнюсской академии, ректор иезуитского коллегиума в Познани. , автор перевода Библии на польский язык. Он был исключительно талантлив, особенно в языках. В 1559 году он получил степень бакалавра, а в 1570 году защитил докторскую диссертацию по богословию в Пултуской коллегии и получил степень доктора богословия.
В 1584 году власти ордена иезуитов поручили ему стать перевести Священное Писание. Основой перевода послужил латинский перевод, приписываемый св. Иеронимы – так называемые Вульгата.
В 1593 году появился перевод Нового Завета, изданный с исправлениями и псалмами в 1594 году. Полный перевод был завершен в 1595 году, но, поскольку он был основан на Лованной Вульгате, иезуитам пришлось пересмотреть перевод, чтобы адаптировать его к формулировке Клементиновской Вульгаты. Работа ревизионной комиссии заняла несколько лет, а весь официальный перевод Библии был опубликован лишь через два года после смерти Якуба Вуека, в 1599 году. Изменения и исправления, внесенные ревизионной комиссией перевода Вуека, были многочисленными и серьезными, но, несмотря на это, этот перевод вошел в историю как перевод Вуека.
Перевод Вуека отличается точностью и универсальностью: его язык прост и ясен, и в то же время серьезен и достоин. Этот перевод заменил Библию Леополиты и служил основным польским католическим переводом на протяжении более трех столетий. В то время протестантские церкви использовали переводы с языков оригинала, такие как Бжегская Библия (1563 г.), а затем Гданьская Библия (1636 г.). Первым католическим переводом Библии с оригинала на польский язык стала Библия Тысячелетия.