Аскетические буквы Том 1 ewagriusz из Pontu Tyniec (+Tab)


Код: 16846877294
1275 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 1

Оплачивая «Аскетические буквы Том 1 ewagriusz из Pontu Tyniec (+Tab)» данный товар из каталога «Вера, духовность», вы можете получить дополнительную скидку 4%, если произведете 100% предоплату. Размер скидки вы можете увидеть сразу при оформлении заказа на сайте. Внимание!!! Скидка распространяется только при заказе через сайт.

Ascetic Magazines

Том 1

ewagriusz из Pontu

  • Издатель: Tyniec, 2024
  • Окруженные текстовыми изданиями такими, какие они есть. Преимущество чтения в польских трудах этого богослова непропорционально больше, чем убытки, связанные с определенными неточностями, которые мы разоблачаем, используя текст, еще не выпущенный.

    Перевод в этом томе включает в себя тринадцать сочинений нашего богослова и его жизни, чей автор является учеником Эвагриуса, Палладиус. Мы объясняем текст о жизни Евагриуса, как мы отмечаем в замечаниях, от французского перевода коптской версии истории для Lausos. Апофтегма, связанные с именем Евагриуса, были перепечатаны из объема четвертых монашеских источников. Перевод букв основан - в тех местах, которые были сохранены в оригинале - на греческих фрагментах. Оставшаяся часть, сохранившаяся в сирийской версии, переводится на основе немецкого перевода. Греческий ретрансляция У. Франкенберга также за помощью. Отправлено авторами исходных изданий.

Перевод журнала по аскетической практике был сделан на основе источников Chrétiennes Edition, аналогично - Гностик. Мы переводим фрагменты, отсутствующие в оригинале из французского текста, опубликованного в этом издании и реконструируя целое. Перевод письма о молитве основан на филокациях, и сочинения трех глав о молитве - на латинском переводе сирийской версии, опубликованной И. Хаушерром. Мы переводим письмо на монахов и предостережение Девой на основе издания Х. Гресли, в то время как письмо оснований монашеской жизни - о издании Дж. Минье. Перевод письма о восьми духах зла основан на издании J. Migne (= Review A), принимая во внимание варианты более длинного обзора (B). Мы переводим пролог на основе немецкого перевода G. Bungy, а не опубликованной сирийской версии. Мы основываем перевод на различных типах плохих мыслей на недавно опубликованном критическом издании в источниках Chrétiennes. Мы переводим журнал о дефектах, которые противоречат добродетелям на основе издания J. Migne. В свою очередь, мы переводим письмо о мастерах и студентах на основе издания Van Den Vena. В критическом аппарате мы в значительной степени используем комментарии