Co i jak? Ćwiczenia gramatyczne z języka polskiego dla osób słowiańskojęz.


Код: 15058821743
1151 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 11

Оплачивая «Co i jak? Ćwiczenia gramatyczne z języka polskiego dla osób słowiańskojęz.» данный товар из каталога «польський» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Что и как? Грамматические упражнения на польском языке для русско-, украино- и белорусскоязычных людей (+ транскрипция, таблицы, ключ)

  • ISBN: 978-83-92356-48-6
  • Авторы: Марта Ковалевская
  • Год издания: 2023
  • Тип обложки: мягкая обложка
  • Количество страниц: 152
  • Формат: 21 х 30
  • Тема: Польский как иностранный
  • Уровень: А1- B2
  • li>

Из введения

Этот сборник упражнений является дополнением к имеющимся учебникам по преподаванию грамматики и предназначен для широкой аудитории, изучающей польский язык как неродной. Полезно при лингвистической подготовке к учебе в Польше, к конкурсам и олимпиадам, а также к сертификационным экзаменам по польскому языку.

Рассчитано на конкретную группу получателей: русско-, украино- и белорусскоязычных людей. изучение польского языка преимущественно на уровне B1. Грамматические упражнения учитывают специфические потребности этой группы — примеры подобраны с учетом различий между нашими языковыми системами. Они касаются лишь тех избранных вопросов, которые вызывают особые затруднения у украинцев, русских, белорусов... (например, винительный падеж существительных: "Я знаю этих милых девушек" или именительный падеж множественного числа существительных, оканчивающихся на функционально мягкие согласные: улица - улицы).

Поэтому, например, не существует отдельного множественного числа существительных и прилагательных, которое имеет одинаковые окончания в польском и в упомянутых языках и присутствует в каждом учебнике грамматики. Упражнения включают неправильные формы с чередованиями, считающимися трудными (например, муж, имя, есть – прошедшее время). Сознательно учитывались и склонения некоторых существительных более высоких ступеней: консул, церковь, священник и фамилии, оканчивающиеся на -о (Шевченко, Тимошенко, Порошенко...) по необходимости и используемые даже теми, кто только начинает изучать польский язык. Более того, сходство наших языков позволяет нам использовать лексику более высоких уровней. Это означает, что - с одной стороны - славяне быстрее усваивают польский язык, а с другой - они чаще подвергаются влиянию собственного языка, что является причиной многочисленных помех, которые обычно трудно устранить впоследствии.

Упражнения расположены по вопросам, поэтому к этой книге следует относиться, среди прочего, как сборник, используемый для закрепления некоторых форм и конструкций, ранее изученных из других учебников, но недостаточно отработанных или вообще не отработанных для удовлетворения потребностей восточнославянской аудитории. Самая важная грамматическая информация представлена ​​в небольших рамках и таблицах для облегчения правильного выполнения заданий.

Указание неправильных грамматических форм и конструкций является намеренным – оно служит повышению осведомленности о различиях систем этих восточных языков. славянских языках и польском языке и передать четкое сообщение о том, что данная форма или конструкция перенесены с родного языка, не существует в польском языке и не является правильной. Эти наиболее распространенные ошибки обычно идентичны или очень похожи среди пользователей русского, украинского или белорусского языка. Здесь мы используем проверенные и используемые, среди прочего: в более ранней публикации («Что нас связывает...», Краков 2014) способ обозначения ошибок: зачеркивание с «НЕТ!» - что также способствует зрительному запоминанию.

В сборник также включены упражнения вне грамматики, касающиеся избранной лексики - так называемых «ложные друзья». А также правила транскрипции имен и фамилий. В заданиях на перевод приведены примеры на трех языках: русском, украинском и белорусском.

Прилагаются грамматические таблицы, полезные при выполнении упражнений, и ключ, содержащий ответы к заданиям.

>

Огромное спасибо за языковые консультации: профессору Алле Кравчук с кафедры польского языка Львовского национального университета. Иван Франка (украинка) и доктор Лили Ковкель из Института истории Польской академии наук в Кракове (белоруссия).

Марта Ковалевская