Co i jak? Ćwiczenia gramatyczne z języka polskiego dla osób słowiańskojęz.
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 11
Оплачивая «Co i jak? Ćwiczenia gramatyczne z języka polskiego dla osób słowiańskojęz.» данный товар из каталога «польський» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Что и как? Грамматические упражнения на польском языке для русско-, украино- и белорусскоязычных людей (+ транскрипция, таблицы, ключ)
- ISBN: 978-83-92356-48-6
- Авторы: Марта Ковалевская
- Год издания: 2023
- Тип обложки: мягкая обложка
- Количество страниц: 152
- Формат: 21 х 30
- Тема: Польский как иностранный
- Уровень: А1- B2
- li>
Из введения
Этот сборник упражнений является дополнением к имеющимся учебникам по преподаванию грамматики и предназначен для широкой аудитории, изучающей польский язык как неродной. Полезно при лингвистической подготовке к учебе в Польше, к конкурсам и олимпиадам, а также к сертификационным экзаменам по польскому языку.
Рассчитано на конкретную группу получателей: русско-, украино- и белорусскоязычных людей. изучение польского языка преимущественно на уровне B1. Грамматические упражнения учитывают специфические потребности этой группы — примеры подобраны с учетом различий между нашими языковыми системами. Они касаются лишь тех избранных вопросов, которые вызывают особые затруднения у украинцев, русских, белорусов... (например, винительный падеж существительных: "Я знаю этих милых девушек" или именительный падеж множественного числа существительных, оканчивающихся на функционально мягкие согласные: улица - улицы).
Поэтому, например, не существует отдельного множественного числа существительных и прилагательных, которое имеет одинаковые окончания в польском и в упомянутых языках и присутствует в каждом учебнике грамматики. Упражнения включают неправильные формы с чередованиями, считающимися трудными (например, муж, имя, есть – прошедшее время). Сознательно учитывались и склонения некоторых существительных более высоких ступеней: консул, церковь, священник и фамилии, оканчивающиеся на -о (Шевченко, Тимошенко, Порошенко...) по необходимости и используемые даже теми, кто только начинает изучать польский язык. Более того, сходство наших языков позволяет нам использовать лексику более высоких уровней. Это означает, что - с одной стороны - славяне быстрее усваивают польский язык, а с другой - они чаще подвергаются влиянию собственного языка, что является причиной многочисленных помех, которые обычно трудно устранить впоследствии.
Упражнения расположены по вопросам, поэтому к этой книге следует относиться, среди прочего, как сборник, используемый для закрепления некоторых форм и конструкций, ранее изученных из других учебников, но недостаточно отработанных или вообще не отработанных для удовлетворения потребностей восточнославянской аудитории. Самая важная грамматическая информация представлена в небольших рамках и таблицах для облегчения правильного выполнения заданий.
Указание неправильных грамматических форм и конструкций является намеренным – оно служит повышению осведомленности о различиях систем этих восточных языков. славянских языках и польском языке и передать четкое сообщение о том, что данная форма или конструкция перенесены с родного языка, не существует в польском языке и не является правильной. Эти наиболее распространенные ошибки обычно идентичны или очень похожи среди пользователей русского, украинского или белорусского языка. Здесь мы используем проверенные и используемые, среди прочего: в более ранней публикации («Что нас связывает...», Краков 2014) способ обозначения ошибок: зачеркивание с «НЕТ!» - что также способствует зрительному запоминанию.
В сборник также включены упражнения вне грамматики, касающиеся избранной лексики - так называемых «ложные друзья». А также правила транскрипции имен и фамилий. В заданиях на перевод приведены примеры на трех языках: русском, украинском и белорусском.
Прилагаются грамматические таблицы, полезные при выполнении упражнений, и ключ, содержащий ответы к заданиям.
>Огромное спасибо за языковые консультации: профессору Алле Кравчук с кафедры польского языка Львовского национального университета. Иван Франка (украинка) и доктор Лили Ковкель из Института истории Польской академии наук в Кракове (белоруссия).
Марта Ковалевская