До последнего зерна риса
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 25
Оплачивая «До последнего зерна риса», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Туристическая литература» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
до последнего зерна риса
- Автор: Джоанна Танака
- Язык: Польский
- luminaire: Soft
- Год. Райс -это свободные ноты, собранные под общим названием, которые автор руководил своим трехлетним пребыванием в Японии. Он описывает свой брак с коренным японцем и тем, что в их отношениях - люди из двух разных миров, удивлены и шокировали и ее, и ее мужа. Она также посвящает много места поддокской провинции, в которой она жила, чтобы жить: люди, ее работу и неожиданные проблемы.
после прибытия в страну вишневых цветов, героиня быстро понимает, что она должна справиться в одиночестве и что она может только полагаться на себя. В районе, где почти никто не знает английского, он должен приложить сверхчеловеческие усилия, чтобы общаться с остальной частью сообщества, чьи обычаи и поведение постоянно удивляют и удивляют. В своей жизни ситуации, которых она не ожидала, а также - как призрак ужаса - люди, которых она никогда не хотела бы встретить. Без помощи, поддержки, а иногда и даже понимания от любимого человека - мужа, он изо всех сил пытается выжить в совершенно иностранной культуре, пытаясь выжить каждый день как можно лучше, и заканчивать его, как началась еда: до последнего глотка зеленого чая, до последнего зерна риса.
Джоанна Танака , ур. 9 апреля 1981 года в Глогове. После окончания учебы она жила в Австралии. Там она подружилась с Японией Ая. Эта дружба оказалась ключевым влиянием на ее будущую жизнь. Благодаря своему другу, она встретила своего нынешнего мужа - коренного японца. В 2016 году она отправилась в Японию, где вышла замуж и жила в провинции. В стране цветущей вишни она работала учителем английского языка и няней. Через три года она вернулась в Польшу. Она любитель сладостей и длинных прогулок по лесу, к которому он берет своего любимого монгрела, который заманивает Куму (на японском языке Кума означает «медведь»). Ее самая большая мечта - это дом в тихой и живописной деревне Подлази, вдали от большого города.
Содержимое таблицы
- Начало
- Ambasada
- Свадьба
- Приключения с брачной визой
- Рестораны
- Глаза моей матери
- Война Кавючи. Lesson with Mrs. Sawa
- The real face of Mrs. Sawa
- typhoon called Sawa
- as my husband was seen
- Japanese and a problem with the toilet
- Stereotypes about Poles and not only
- dentist
- European breakfast and stupid dialogues with coffee
- As Я скрестил ноги на поезде
- друг друга
- Самое глупые из самых глубоких
- Христиан и польская церковь
- Путешествие в Польшу
- Вернуться в Японию
- Как я стал няни
- Посетите японскую больницу
- Друзья индусов
- Если я не могу играть в гольф
- o
