ЭЛЕМЕНТЫ ТРЕТЬЕЙ КУЛЬТУРЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ... ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА


Код: 13614969870
636 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 100

Заказывая «ЭЛЕМЕНТЫ ТРЕТЬЕЙ КУЛЬТУРЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ... ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА» данное изделие из «Спорт, физическая форма» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Элементы третьей культуры в процессе перевода прозы Голландской Ост-Индии на польский язык электронная книга

Михал Гонска

<ул> <ли> Издательство: Университетас <ли> Год выпуска: 2021. <ли> Количество страниц: 276 <ли> Формат: PDF

В книге представлен многоконфронтационный анализ переводческих процедур, используемых в переводческой деятельности, направленной на перевод элементов третьей культуры – явления, которое до сих пор считалось маргинальным в переводческих исследованиях. Цель исследования, находящегося в парадигме антропоцентрического переводоведения, заключалась в обсуждении сущности элементов третьей культуры, а также в прослеживании приемов и в рамках каких переводческих стратегий названия элементов третьей культуры были переведены в переводах пяти произведений литературы Голландской Ост-Индии двух голландских писателей - Мадлон Секели-Лулофс (1899–1958): Резин. Роман уит Дели и Кёли и Хелли С. Хаассе (1918–2011): Оэроег, Херен ван де ты и Слейтелог - на немецкий и польский языки. Михал Гонска – доктор гуманитарных наук в области лингвистики, переводчик, немецко- и голландоведение, ассистент кафедры перевода и глоттодидактики Института германской филологии Вроцлавского университета. В сферу его научных интересов входит перевод названий культурных элементов в художественных текстах и ​​вопросы, связанные с переводом элементов специализированных языков в неспециализированных текстах (литературных и аудиовизуальных), а также транслодидактика. Свои научные размышления он помещает в парадигму антропоцентрического переводоведения. В рамках своей научной деятельности участвует в работе редколлегии научного журнала «Studia Translatorica».

Электронный файл, доступный для скачивания после входа в свою учетную запись Allegro из вкладки электронных книг - «Моя полка» (https://allegro.pl/moje-allegro/zakupy/moja-polka)

[Stamp,9788324265725,25.04.2023 16:44:15]