ELEMENTY TRZECIEJ KULTURY W PROCESIE TŁUMACZENIA
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 5
Приобретая «ELEMENTY TRZECIEJ KULTURY W PROCESIE TŁUMACZENIA» данный товар из каталога «Филология, лингвистика» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
ЭЛЕМЕНТЫ ТРЕТЬЕЙ КУЛЬТУРЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ
В книге представлен многоконфронтационный анализ переводческих процедур, используемых в переводческой деятельности, направленной на перевод элементов третьей культуры - явления до сих пор это считалось маргинальным в исследованиях перевода. Цель исследования, находящегося в парадигме антропоцентрического перевода, заключалась в обсуждении сущности элементов третьей культуры, а также в прослеживании приемов и в соответствии с какими переводческими стратегиями в переводах переводились названия элементов третьей культуры. из пяти произведений литературы Голландской Ост-Индии двух голландских писателей — Мадлон Секели-Лулофс (1899–1958): Каучук. Роман уит Дели и Коели и Хелли С. Хаассе (1918–2011): Орог, Херен ван де ты и - на немецкий и польский языки. Михал Гонска – доктор гуманитарных наук в области лингвистики, переводчик, немецко- и голландоведение, ассистент кафедры перевода и глоттодидактики Института германской филологии Вроцлавского университета. В сферу его научных интересов входит перевод названий культурных элементов в художественных текстах и вопросы, связанные с переводом элементов специализированных языков в неспециализированных текстах (литературных и аудиовизуальных), а также транслодидактика. Свои научные размышления он помещает в парадигму антропоцентрического переводоведения. В рамках своей научной деятельности участвует в работе редколлегии научного журнала «Studia Translatorica».
EAN: 9788324237289
Издательство: Universitas
9788324237289