Эрик Р. Доддс греки и иррациональность


Код: 17529857208
953 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 1

Покупая «Эрик Р. Доддс греки и иррациональность» данный товар из каталога «Искусство, культура и этнология» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Проф. Эрик Робертсон Доддс (1893-1979) не опубликовал много книг. Его научная власть, однако, никогда не подвергалась сомнению. В некотором смысле, все его публикации характеризуются одной и той же серьезностью, компетентностью и конкретным жанром. Все они также оказали сильное влияние на мир филологической мысли. Достаточно напомнить, что Эрик Доддс в течение 34 лет занимал должность профессора греческого языка Regius в Оксфорде - координатора и директора по греческим исследованиям - и от помазания самого Гилберта Мюррея. Тем не менее, греки и иррациональность являются наиболее серьезными и в то же время больше всего читают его работу. Книга была переведена почти на все европейские языки, она постоянно подчиняется резюме и по -прежнему является ценным источником вдохновения не только для классических филологов, культурных историков, но и для антропологов и психологов.

в посмертной памяти, написанной для Британской академии (1979) Д. Рассел считал Эрика Доддса наиболее влиятельным интерпретатором и инновационной греческой цивилизацией переводчика нашего времени. Трудно считать этот суд преувеличенным. Удивительно, что польский перевод появляется всего через 50 лет после первого британского издания, но с другой стороны, тот факт, что такая научная книга в течение стольких лет не потеряла свою актуальность и убежденность. Огромное количество всех видов цитат: греческий, латинский и современный, необходимость проконсультироваться и критиковать существующие польские переводы - как древние авторы, так и современные работы мировой классики, дополнение библиографических данных - записанные издателями английского языка в коротких версиях - вынудили переводчика и редакцию к значительному расширению издательских издателей на семинаре.

Не все работы, цитируемые автором, удалось найти и объяснить. Это особенно относится к специализированным филологическим примечаниям к отдельным фрагментам древних текстов, опубликованных в научных периодических изданиях. Аналогичным образом, мы не знакомились с такими обширными сносками статей - подробные библиографические адреса позволят заинтересованным сторонам найти соответствующие тексты. Ввиду чудовищности библиографии в сносках мы решили использовать ссылки (op. Cit.) Только в случае ссылки на заголовок, размещенного на той же странице.