СЧЕТ ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД - Кубащик Иоанна


Код: 18092127953
1372 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 7

Оплачивая «СЧЕТ ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД - Кубащик Иоанна», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Литературоведение» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Счет-фактура оригинала и перевода

⭐⭐⭐⭐⭐

✅ Подзаголовок: О переводе художественных текстов

✅ Автор: Кубащик Иоанна

✅ Язык: польский

✅ Издательство: Wydawnictwo Naukowe PWN

✅ Формат: 14,0х20,0 см

✅ Страниц: 274

✅ Обложка: Мягкая

✅ Вес: 0,35

✅ Год: 2016

✅ ISBN: 9788301187606

✅ EAN: 9788301187606

✅ Код: 81341000100КС АЗ5%

Автор рассматривает вопросы, связанные с переводом графической формы и звукового слоя художественных текстов, а следовательно, и того, что представляет собой своеобразный внешний слой произведений. В ней доступным и убедительным образом рассматриваются аспекты языка, на богатом исследовательском материале раскрываются особенности перевода «того, что лежит на поверхности» текста, то есть звука и орфографии. Анализируемый материал состоит из различных текстов польских и немецкоязычных авторов, переведенных на польский или немецкий язык соответственно. Среди польскоязычных авторов мы встретим таких писателей и поэтов, как: Ян Бжехва, Витольд Гомбрович, Мануэла Гретковская, Збигнев Герберт, Станислав Лем, Антони Либера, Станислав Млодозенец, Ян Анджей Морштын, Ежи Пильх, Ежи Шанявский, Вислава Шимборская, Ольга. Токарчук, Юлиан Тувим, Ян Твардовский, Эмиль Зегадлович. Оригиналы на немецком языке вышли из-под пера таких известных писателей, как: Макс Фриш, Гюнтер Грасс, Эрнст Яндл, Янош, Эльфрида Елинек, Томас Манн, Фриц Риман, Кристоф Шенборн и Патрик Зюскинд. Отобранные тексты составляют основу для иллюстрации проблем, с которыми сталкиваются литературные переводчики. Книга для всех, кого интересует мастерская переводчика, работа над письмом и поэтикой перевода. В ней рассматриваются многочисленные литературные приемы, влияющие на звуковой строй текста, а также явления на уровне графики и так называемой графостилистики, которые трактуются как составные элементы литературного произведения, служащие сотворчеству смысла. Он содержит примеры анализа литературного перевода, подкрепленные глубокими лингвистическими знаниями. Показаны стратегии решения проблем перевода, позволяющие воссоздать при переводе форма звуковой организации и форма записи в соответствии с выполняемой функцией. Однако анализируются примеры из польской и немецкой литературы. Люди, которые ежедневно имеют дело с разными парами языков, также могут использовать его. Здесь поднимается проблема, редко встречающаяся в литературе по данной теме - семиотика. В контексте перевода он различает иконы, индексы и символы, рассуждает о произвольности знаков, движется между конвенционализмом и иконичностью. Он дополняет текущие размышления многочисленными примерами новейших переводов. Книга адресована студентам филологических факультетов, молодым студентам-переводчикам, исследователям перевода, лингвистам и литературоведам, а также практикующим переводчикам и широкому кругу читателей, интересующихся художественной литературой и переводом.