Faktura oryginału i przekładu


Код: 12848738249
1115 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 5

Просматривая «Faktura oryginału i przekładu» данное изделие из «Литературоведение» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Счет за оригинал и перевод

  • Автор: Иоанна Кубащик
  • Провайдер: Azymut
  • количество страниц: 274
  • формат: 14,0х20,0 см
  • язык публикации: польский
  • дата выпуска: 09.13.2016
  • тип переплета: мягкая обложка
  • год издания: > 2016

Издатель: Научное издательство PWN

EAN: 9788301187606

Автор рассматривает вопросы, связанные с переводом графической формы и звукового слоя художественных текстов, а следовательно, и того, что представляет собой своеобразный внешний слой произведений. В ней доступным и убедительным образом рассматриваются аспекты языка, на богатом исследовательском материале раскрываются особенности перевода «того, что лежит на поверхности» текста, то есть звука и орфографии. Анализируемый материал состоит из различных текстов польских и немецкоязычных авторов, переведенных на польский или немецкий язык соответственно. Среди польскоязычных авторов мы встретим таких писателей и поэтов, как: Ян Бжехва, Витольд Гомбрович, Мануэла Гретковская, Збигнев Герберт, Станислав Лем, Антони Либера, Станислав Млодозенец, Ян Анджей Морштын, Ежи Пильх, Ежи Шанявский, Вислава Шимборская, Ольга. Токарчук, Юлиан Тувим, Ян Твардовский, Эмиль Зегадлович. Оригиналы на немецком языке вышли из-под пера таких известных писателей, как: Макс Фриш, Гюнтер Грасс, Эрнст Яндл, Янош, Эльфрида Елинек, Томас Манн, Фриц Риман, Кристоф Шенборн и Патрик Зюскинд. Избранные тексты служат основой для иллюстрации проблем, с которыми сталкиваются литературные переводчики.

Книга для всех, кому интересна мастерская переводчика, работа над письмом и поэтикой перевода.

Рассматриваются многочисленные литературные приемы, влияющие на звуковой строй текста, а также явления на уровне графики и так называемого графостилистика, которые рассматриваются как составные элементы литературного произведения, служащие сотворчеству смысла. Он содержит примеры анализа литературного перевода, подкрепленные глубокими лингвистическими знаниями. Здесь показаны стратегии решения проблем перевода, позволяющие воссоздать

в переводе форма звуковой организации и форма записи в соответствии с выполняемой функцией. Анализирует примеры из польской и немецкой литературы, но использует

его также могут использовать люди, которые ежедневно имеют дело с другой парой языков. Здесь поднимается проблема, редко встречающаяся в литературе по данной теме - семиотика. В контексте перевода он различает иконы, индексы и символы, рассуждает о произвольности знаков, движется между конвенционализмом и иконичностью. Он дополняет текущие размышления многочисленными примерами новейших переводов.

Книга адресована студентам филологических факультетов, молодым студентам-переводчикам, исследователям перевода, лингвистам и литературоведам, а также практикующим переводчикам и широкому кругу читателей, интересующихся художественной литературой и переводом.