Иврит -полисский Ветхий Завет - Пророки
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 10
Просматривая «Иврит -полисский Ветхий Завет - Пророки» данный товар из каталога «Религии-общие разработки», вы можете получить дополнительную скидку 4%, если произведете 100% предоплату. Размер скидки вы можете увидеть сразу при оформлении заказа на сайте. Внимание!!! Скидка распространяется только при заказе через сайт.
Международный перевод с грамматическими кодами, транслитерацией и кодами сильных и бамгартнеров,
- разработка и введение: Анна Кушмирек
- издание: второе
- Дата и место выпуска: Warsaw 2024
- Формат: 165 x 235 мм
- Переплет: жестко с супелеущностью, золотыми давлениями, сшитыми нитью, с капиталом
- Количество страниц: 1648
- Publisher: Publishing House Vocatio
- ISBN: 978-83-7829-378-1 < /li>
Пророки, то есть коллекция, упомянутая на иврите как Невим, наряду с Торой (Пятик -Моисей) и писания, называемые ивритом кетви, составляют целое, что в еврейской традиции называется Микра («что следует читать»). Название «Писание», популярное среди христиан, не уделяет такого сильного акцента на динамическую и жизненно важную природу Слова Божьего, установленного на страницах святых книг. Между тем, их можно сравнить с заметками, которые живет, влияет на нас и касается нас не когда мы смотрим на это, но когда мы слушаем музыку, которая ее играет. То же самое и с библейскими книгами: на протяжении веков они существовали в записи, тщательно охраняли и добросовестно передавались от поколения в поколение, но они приходят к нам и говорят с нами, прежде всего, когда их читают, особенно громко и в сообществе верующих Создание наиболее подходящего и наиболее плодотворного контекста их чтения. Еврейские буквенно -цифровые коды, описывающие полную грамматическую классификацию отдельных слов, их транслитерацию, а также сильные коды и бамгартнер. Из -за того, что некоторые семантические формы ивритных слов имеют одинаковую форму, несмотря на происхождение из разных ядер, очень полезно определить правильный перевод. Особенно примечательно является уникальным компиляцией композиции текста: стиль еврейского оригинала, написанного справа налево, и в то же время был введен польский перевод, в котором каждое отдельное выражение написано слева направо. Все это было организовано с современными типографскими принципами в виде «пакетов» пяти параллельных линий. Ни одно печатное межлинейное английское или немецкое издание не имеет такой обширной формулы. Подобные публикации, как правило, есть два человека и не учитывают морфологию или транслитерацию каждого библейского слова. Также нет такого обширного численного ключа ни в одном из них, который относится к индивидуальным словам к наиболее важным словарям. профессор Доктор Хаб. Waldemar Chrostowski
Почетный председатель Ассоциации польских библиновников