Когнитивная лингвистика и поэтика перевода Elżbieta tabakowska


Код: 17950446778
633 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 2

Заказывая «Когнитивная лингвистика и поэтика перевода Elżbieta tabakowska» данное изделие из «Филология, лингвистика» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Когнитивная лингвистика и поэтика перевода

Эльжбета Табаковская

Работа представляет собой одну из первых попыток систематического применения модели, разработанной когнитивной лингвистикой, к исследованиям перевода. После краткого обзора существующих теорий перевода - как лингвистических, так и литературных - автор обсуждает основные положения когнитивной лингвистики, а затем с их помощью анализирует избранные литературные тексты (современная польская и англоязычная проза и поэзия), осуществляемый с точки зрения не только лингвиста, но и теоретика перевода и критика. Завершает работу глава, посвященная результатам анализов и вытекающим из них теоретическим размышлениям.

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1: Лингвистика и поэтика

1.1. Структурализм в лингвистике и поэтике

1.2. «Человеческий фактор» в структурализме

1.3. Постструктурализм

1.4. Теория перевода

Глава 2: Изображение

2.1. Предположения и выводы из ЖК

2.2. Аспекты изображения

2.2.1. Психология

2.2.2. Литература

2.2.3. Когнитивная грамматика

2.3. Когнитивная грамматика как образ

2.3.1. Размеры изображения

2.3.1.1. Выбор - концептуальная область, масштаб и объем концептуализации

2.3.1.2.Уровень абстракции

2.3.1.3.Перспектива

2.3.1.4. Четкость и расположение рисунка и фона

2.3.2. Иконичность

2.3.3. Эпистемологическая и аксиоматическая оценка

2.3.4. Метафора

2.4. Образность и эквивалентность в переводе

2.4.1. Определение эквивалентности в переводе

2.4.2. Границы переводимости

Глава 3: Образность в переводе – анализ

3.1. Точка зрения

3.1.1. Статьи

3.1.2. Грамматические времена

3.2. «Альянсы» на языке

3.3. Масштаб - уменьшительные

3.4. Ясность и фигурно-фоновая расстановка на примере польской лексемы «to»

3.5. Метафора: концептуальная схема КОНТЕЙНЕРА

Глава 4: Выводы по теории и практике перевода

Словари

Источники цитирования

Библиограф

Указатель вещей