Книга Иеремии и оплакивание Иеремии (NPD)
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 10
Заказывая «Книга Иеремии и оплакивание Иеремии (NPD)» данное изделие из «Религии-общие разработки» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
издание: первое
Дата и место выпуска: Варшава 2024
Формат: 165 x 235 мм
Нахождение: Soft
. 978-83-63828-72-1
Пилотная копия
Самый старый польский перевод Ветхого Завета Книги Иеремии, которая является частью старой польской Библии королевы Зофии, восходит к середине 15 -го века. С этого момента было сделано еще несколько десятков переводов этой библейской книги. Поэтому в этом контексте возникает вопрос: вам нужен еще один? Ответ частично скрыт в разнице между значениями слов «перевод» и «переводом». Перевод может быть буквальным, а не сказать механическим. Однако перевод должен учитывать все нюансы, возникающие, например, из -за специфики места и таможни, преобладающих во время формирования данного документа, своего рода культурного происхождения отдельных библейских книг. В случае Книги Иеремии и оплакивания Иеремии мы имеем дело с накоплением многих факторов, которые могут повлиять на современное понимание послания Пророчества. Вот почему перевод, а не буквальный перевод, является проблемой для библистов, стремящихся обновить контент и отправить те, которые нелегко получить и отправить библейские книги. Литературная форма, часто за счет отклонений от богословского послания. Итак, как вы обнаружите среди этих переводов, которые преодолевают эти дилеммы, давая красоту языка со всеми используемыми инструментами и точным богословским посланием со всем его динамизмом?
Похоже, что ответ можно найти в предположениях о переводе (а не переводе), реализованном редакторами нового динамического перевода (NPD). Плод ее неутомимой интеллектуальной и духовной работы - это уже созданные переводы всего Нового Завета, Книги Псалмов, Книгу Исаии, книги мудрости и песни над песнями, которые достижения встретились с живым и очень позитивным приемом библиновников и - что самое важное - читатели Слова Бога. Динамический перевод имеет тот факт, что вместо сложных или даже устаревших слов или фраз, которые он ищет, и вкладывает свои текущие динамические эквиваленты в переводе. Благодаря этому у сегодняшнего читателя есть понятный текст библейских книг на современном языке, содержащий богословский заряд из -за вдохновенной передачи, также актуальной в 21 -м веке. Такое предприятие, безусловно, не принадлежит коммерческой деятельности, в то время как язык, богословский и культурная, сложная для переоценки.
Проф. Доктор Хаб. Станислав Козиара
Департамент культурной лингвистики и социальной коммуникации
Университет национальной комиссии по образованию в Кракове