Книга Иеремии и оплакивание Иеремии (NPD)


Код: 17357502049
932 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 5

Покупая «Книга Иеремии и оплакивание Иеремии (NPD)» данный товар из каталога «Религиоведение, богословская наука» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Иеремия Книга и оплакивание Иеремии (npd)

⭐⭐⭐⭐⭐

✅ Язык: польский

✅ Издатель: npd

✅ страница: 0

✅ Вес: 0

✅ Год: 2025

p>. ISBN: 9788363828738

✅ ean: 9788363828738

✅ Код: 49149b01193ks az5%

Самый старый польский перевод Ветхого Завета Книги Иеремии, которая является частью старой польской Библии королевы Зофии, восходит к середине 15 -го века. С этого момента было сделано еще несколько десятков переводов этой библейской книги. Поэтому в этом контексте возникает вопрос: вам нужен еще один? В случае Книги Иеремии и оплакивания Иеремии мы имеем дело с накоплением многих факторов, которые могут повлиять на современное понимание послания Пророчества. Вот почему перевод, а не буквальный перевод, является проблемой для библистов, стремящихся обновить контент и отправить тех, кто не прост в приеме и сложных библейских книгах. Предыдущие переводы Книги Иеремии и оплакивания Иеремии чаще всего подготовлены библиватами (акцент на богословском послании) или лингвисты, уделяющие особое внимание грамматической правильности и прекрасной литературной форме, часто за счет отклонений от богословского сообщения. Итак, как вы обнаружите среди этих переводов, которые преодолевают эти дилеммы, давая красоту языка со всеми используемыми инструментами и точным богословским посланием со всем его динамизмом? Кажется, что ответ можно найти в предположениях о переводе (а не переводе), реализованном редакторами нового динамического перевода (NPD). Динамический перевод существует, который вместо сложных или даже устаревших слов или фраз, которые он ищет, и помещает их текущие динамические эквиваленты в переводе. Благодаря этому у сегодняшнего читателя есть понятный текст библейских книг на современном языке, содержащий богословский заряд из -за вдохновенной передачи, также актуальной в 21 -м веке. Такое предприятие, безусловно, не принадлежит коммерческой деятельности, в то время как язык, богословский и культурная, сложная для переоценки. профессор Доктор Хаб. Станислав Козиара факультет культурной лингвистики и социальной коммуникации Университет педагогического университета в Кракове