KSIĘGA IDIOMÓW, CZYLI: EN LA MISMA ONDA PONS


Код: 16473628458
690 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 3

Просматривая «KSIĘGA IDIOMÓW, CZYLI: EN LA MISMA ONDA PONS», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «іспанська» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

КНИГА ИДИОМ, ИЛИ: EN LA MISMA ONDA PONS

КОЛЛЕКТИВНАЯ РАБОТА

  • Издательство: PONS
  • Год издания: 2022
  • Переплет: БРОШЮРА
  • Количество страниц: 266
  • >EAN: 9788381656993

EN LA MISMA ONDA — учебник, в котором читатель найдет идиомы, популярные фразы и забавные высказывания. Наша цель — научить вас вести повседневные разговоры на испанском языке, не только понимать, но и всегда знать, что ответить. Даже после многих лет интенсивного изучения иностранного языка большинство из нас чувствует, что нашим высказываниям на этом языке не хватает свободы, чутья и плавности, не говоря уже о резкой реплике в разговоре или умной мысли. Наши предложения еще школьные, правильные, но без какой-либо лингвистической зацепки; они далеки от диалогов в фильмах, высказываний на телевидении или даже разговоров, услышанных на улице, в кафе или метро. К сожалению, даже идеальное владение грамматикой или относительно богатый словарный запас не могут этого гарантировать. Только очень хорошее знание идиом данного языка может обеспечить столь желанную свободу. Хотите начать изучать секреты испанских идиом? Итак: Valor y al toro!, т. е. берем быка за рога (буквально эта идиома означает: Будь храбрым и сразись с быком!). Во-первых, хорошие новости: во многих языках есть одинаковые или очень похожие идиомы; в польском и испанском языках это, например: иметь золотое сердце tener un poznan de oro читать между строк leer entre lneas курица, несущая золотые яйца la galina de los huevos de oro имеющая дырку в носу (erar) hasta las narices, поэтому запомнить их будет относительно легко. Похожую группу составляют фразы на обоих языках похожие, но не идентичные, те, которые требуют особого внимания, поскольку могут быть непростыми: спать как суслик по-испански: спать как сурок (dormir como una marmota) трясти как желе по-испански: трясти как пудинг (estar) como un flan) стоит целое состояние, стоит почку (costar un rion). Таким образом, есть фразы, уникальные для испанского языка, которые нужно распознать и освоить. Мы разделили их на тематические группы (см.: Оглавление), что облегчит обучение (вы можете, например, начать с той темы, которая вам особенно интересна или является наиболее полезной). Каждая идиома, пословица, поговорка, фраза или народное изречение переводится, за которым следует пример предложения и описание короткой, часто забавной истории создания данного идиомы, а также сферы и обстоятельств ее использования. Прочитав книгу и запомнив хотя бы часть ее, мы будем знать, что она означает и когда можно включить в наше высказывание, например: pagar los platos rotos z pay for разбитые тарелки corgar con el muerto счет за умершего tener la sartn por el mango, возьми кастрюлю для манго, посмотри на мото, или продай кому-нибудь мотоцикл или сделай hacer el primo для своего кузена. Здесь относительно много фраз, связанных с весельем, развлечениями, общественной и эмоциональной жизнью и кухней, что, конечно же, отражает темперамент и образ жизни жителей Пиренейского полуострова и Латинской Америки. Но самые вкусные те, что связаны с корридой, тореадором, быком, мулетой и мечом. Итак, вместо Mirar los toros desde la barrera Valor y al toro! Наверняка, если вы будете часто читать нашу книгу, вы быстро почувствуете, что передаете El la misma onda (На одной волне) с жителями испаноязычных стран!

[Код предложения,484377,9788381656993,2024-09-11 16:39:58]