LACHEN MACHT GESUND Romuald Chilmończyk


Код: 16433530140
465 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: Б/У
  • Доступное количество: 1

Просматривая «LACHEN MACHT GESUND Romuald Chilmończyk», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Підручники для початкової та середньої школи» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Добро пожаловать на мой аукцион, сегодня я предлагаю вам книгу:

"ЛАХЕН МАХТ ГЕСУНД"

Ромуальд Чильмоньчик

категория: изучение немецкого языка

Издательство: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Варшава, 1984 г.

1-е издание

ISBN: 983-02-02059-1

страниц: 128.

Состояние книги: - хорошее (пожелтевшие страницы).

В процессе овладения иностранным языком важную роль играет постоянный контакт с ним, который должен выходить за рамки применимого учебника; этот контакт может быть достигнут посредством чтения, в ходе которого закрепляются и расширяются уже известные словарный запас и грамматические конструкции. Думается, что этот сборник анекдотов - благодаря краткости текстов и их юмористическому содержанию - может оказаться весьма полезным как вид самостоятельного чтения, обучающего и развлекающего одновременно.

В книге «Lachen macht gesund» собраны анекдоты, известные и распространяемые устно или путем публикации в ежедневных и еженедельных изданиях в ГДР, ФРГ, Австрии и Швейцарии. Многие из них наверняка известны и в нашей стране. Что касается большинства из них, то трудно определить место происхождения, но в представленной книге читатель найдет немало анекдотов, юмор которых проистекает из специфики немецкого языка, что доказывает, что они созданы в немецкоязычном пространстве. (например, шутки с игрой слов). Эта книга может быть дополнительным чтением для третьих и четвертых классов общеобразовательных школ, для учащихся, изучающих немецкий язык на иностранных языках, а также для учащихся многочисленных открытых курсов. Сборник анекдотов «Lachen macht gesund» в основном предназначен для самостоятельного чтения. Его также можно использовать в качестве дополнительного материала при изучении таких тем, как: шопинг, посещение врача, путешествие, в кино, в театре, во время путешествия на поезде или самолете. Разделение сборника на 23 главы и название (часто пословица или идиома), содержание которого характеризует заданную тему, облегчает поиск анекдотов на подобную тему. В рамках отдельных глав делались попытки учитывать уровень сложности текстов: от коротких шуток, содержащих относительно мало неизвестной лексики и новых грамматических форм, до более длинных текстов, более богатых новой лексикой и грамматическими конструкциями. В лингвистическом отношении анекдоты, представленные в этом сборнике, имеют черты, характерные для разговорной речи. Одним из характерных и весьма распространенных грамматических явлений в шутках является первое место сказуемого в повествовательных предложениях. например: Komint ein Mann nach Huuse und... Такое положение суждения в предложении продиктовано стилистическими соображениями, которые в данном случае заключаются в том, что фокус высказывания переносится с действующего лица на само действие В связи с тем, что степень владения немецким языком среди людей, изучающих его, сильно различается, было сочтено целесообразным дать как можно более обширные пояснения к лексике, используемой в тексте. В случае с анекдотами, где максимально быстрое понимание текста (и изюминки) является условием успешного чтения, было бы нежелательно утомительный и трудоемкий поиск неизвестных слов в словарях. Поэтому «глоссарий» под текстом не является полным в том смысле, в каком он есть в типичных немецко-польских словарях. Формы сильных глаголов приводятся только тогда, когда они встречаются в тексте (с указанием, какие из них спрягаются с sein). В остальных случаях даются только инфинитивные формы. В основном существительным давалось только единственное число (множественное число только тогда, когда существовал риск, что оно не будет распознано в тексте, например, Малышка, Младенцы. Перевод ограничивался предоставлением только одного значения, которое лучше всего отражает). смысл в данном контексте. Лишь в случае шуток, связанных с игрой слов, придаются два значения [(1); (2)]. Для облегчения понимания текста также приводятся значения более сложных предложений или их частей. Автор надеется, что эта книга не только вызовет улыбку читателя, но и поспособствует углублению знаний немецкого языка.

ZA3