Ludzkość i inne wiersze August Stramm
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 12
Просматривая «Ludzkość i inne wiersze August Stramm» данный товар из каталога «Поэзия», вы можете получить дополнительную скидку 4%, если произведете 100% предоплату. Размер скидки вы можете увидеть сразу при оформлении заказа на сайте. Внимание!!! Скидка распространяется только при заказе через сайт.
Человечество и другие стихи MENSCHEIT UND ANDERE GEDICHTE
- Автор: Страмм Август
- Издательство: Volumen
- Год издания: 2018
- Количество страниц: 114
- >Формат: 13,0x21,0 см.
- Переплет: Твердый.
- EAN: 9788364708336.
Поэзия Августа Страмма воплощает в жизнь один из главных постулатов авангарда. -гарде: минимум слов/максимум смыслов. Сегодня Август Страмм — почти забытый поэт, и тем не менее сам Альфред Дёблин писал о нем: «Никто не дал такой великой движущей силы экспрессионизму в литературе, как Страмм». Август Страмм родился в 1874 году. Писать начал около 1912 года. Умер 2 сентября 1915 года недалеко от Городца. С тех пор авангардный проект пережил ряд превратностей. Основным опытом этого направления, вероятно, является вовлеченность в идеологии, обещающие создание «нового человека». Ведь не идеологии составляли что кажется очевидным в поэзии Страмма? движущая сила экспрессионизма, но моральный императив, который требует, чтобы литература свидетельствовала о человеческой судьбе и человеческом состоянии. Важен не сам предмет интереса, а то, как он преподнесен? Язык. Авангард был и остается попыткой ответить на кризис языка. Ряд ? а стихи Августа Страмма являются идеальной реализацией этого постулата? оно становится необработанным посланием обнаженного представления или воображения, лишенным каких-либо украшений или наивной «поэтичности». Это касается специфической ритмики стихотворения, трансформации синтаксиса и изменения грамматической функции слов. Задача перевода практически невыполнима. Он предпринял это? и я думаю, он был единственным, у кого был шанс? Лешек Шаруга, и он это блестяще исполнил. Двуязычный сборник стихов Примечание переводчика В случае с такими поэтами, как Август Страмм, читатель, знающий немецкий язык и занимающийся поэзией, сразу понимает, что имеет дело с необычным и явно «непереводимым» явлением. Поэтому, когда я начал подавать эту подборку, я полностью осознавал риск, связанный с попыткой полонизировать эти стихи. Но я решил, что стоит пойти на такой риск хотя бы ради привлечения к этому автору внимания других людей, которые, вероятно, смогут лучше меня передать своеобразие этой поэзии. Это оправдано, поскольку Штрамм, несмотря на ту роль, которую он сыграл, в настоящее время, спустя сто лет после его смерти, не известен широкой публике на своем родном языке, даже тем, кто интересуется литературой. Я был бы очень рад, если бы кто-то более эффективный, чем Я бы взялся продолжить создание польского Stramm. Тем более что сегодня ясно, что он принадлежит к той группе поэтов-авангардистов рубежа XIX и XX веков, которые, подобно Велимиру Хлебникову в России, сделали поэзию чрезвычайно точным инструментом не только для диагностики состояния мира, но прежде всего, благодаря своему языковому мастерству, самопознанию человека на пороге широко понимаемой современности. Его присутствие на польском языке можно сравнить с ситуацией, в которой оказался в 1970-е годы Пауль Целан, стихи которого были первыми из более широкой подборки, переведенными Феликсом Пшибыляком, переводные интерпретации которого многими переводчиками вызвали даже острую полемику, которая не означает, что в своей работе они не избежали недостатков оригинала. Тем не менее, благодаря им, Целан теперь прочно вошел в мир нашей родной поэзии. так и с поэзией: в переводах она более подвержена непониманию, неверным толкованиям, ошибкам, даже простым ошибкам, чем другие жанры. Станислав Баранчак не случайно назвал том очерков, посвященных переводческому искусству, «Сохраненные в переводе». Но если удастся сохранить хотя бы часть оригинала, это очень много.Лешек Шаруга