Митура посредничество перевод страсти как
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 2
Заказывая «Митура посредничество перевод страсти как» данный товар из каталога «Драмы, сценические произведения» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Посредничество страсть
Подзаголовок: Перевод как метаперация во французских переводах Maryla laurent
Автор: mitura magdalena
ean: 9788322790892
publication: publication: publication: publication: publication: publication: publication: publication: .
Страницы: 606
Нахождение: брошюра
Publisher: umcs
sid: 7933327
sid: 7933327
Страсть посредничества h1>
Неисследованные достижения Мэрилы Лоран - переводчик польской литературы на французский, посол польской культуры, и в то же время Трагуктколог, литературный ученый и этнолог - уникальный способ, постепенно развивая теоретическое размышление и параллельный перевод о Правсе. Это создает уникальную возможность для нового взгляда на проблему переводчика с точки зрения взаимных отношений между переводчиком, имеющим сознательный, сформулированный проект перевода и реализацию этого проекта в определенном примере страсти к посредничеству. Перевод как метаопрарация во французских переводах Мэрила Лоран является первым в контексте изучения польского переводчика в гуманитарных науках: как человек, сформированный ценностями, взятыми из семейного дома, образования, чтения интересов и людей, встречающихся на профессиональной дороге. В Законе о переводе он становится посредническим субъектом, определяемым как превосходная деятельность, направленная на межкультурный диалог и проводимый в различных областях социальной деятельности. В случае с Мэрилой Лоран, эта страсть оказывается мотивацией и способом испытать все усилия, чтобы принести две страны. Вместе с посредничеством она устанавливает Tolos переводчика - причину и цель своих действий. Приближаясь к лингвистической теории Анри Адамчевски, автор воспринимает перевод с точки зрения метода, то есть процесса, расположенного в сфере умственных операций, общих для пользователей разных языков, и проявляясь на поверхности текста через структуры, обусловленные системными измерениями. Их реализации подвергаются сравнительным анализам в области грамматики, текста, повествовательных и культурных явлений в авторах авторов польской прозы: Тадеуш Конвицки, Владислав Терлеки, Барбара Скарга, Андреж Стасик, Схавомир Мрушек, З. Менцли, Эустахьев.