Митура посредничество перевод страсти как


Код: 17124232808
681 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 2

Заказывая «Митура посредничество перевод страсти как» данный товар из каталога «Драмы, сценические произведения» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Посредничество страсть

Подзаголовок: Перевод как метаперация во французских переводах Maryla laurent

Автор: mitura magdalena

ean: 9788322790892

publication: publication: publication: publication: publication: publication: publication: publication: .

Страницы: 606

Нахождение: брошюра

Publisher: umcs

sid: 7933327

sid: 7933327

Страсть посредничества

Неисследованные достижения Мэрилы Лоран - переводчик польской литературы на французский, посол польской культуры, и в то же время Трагуктколог, литературный ученый и этнолог - уникальный способ, постепенно развивая теоретическое размышление и параллельный перевод о Правсе. Это создает уникальную возможность для нового взгляда на проблему переводчика с точки зрения взаимных отношений между переводчиком, имеющим сознательный, сформулированный проект перевода и реализацию этого проекта в определенном примере страсти к посредничеству. Перевод как метаопрарация во французских переводах Мэрила Лоран является первым в контексте изучения польского переводчика в гуманитарных науках: как человек, сформированный ценностями, взятыми из семейного дома, образования, чтения интересов и людей, встречающихся на профессиональной дороге. В Законе о переводе он становится посредническим субъектом, определяемым как превосходная деятельность, направленная на межкультурный диалог и проводимый в различных областях социальной деятельности. В случае с Мэрилой Лоран, эта страсть оказывается мотивацией и способом испытать все усилия, чтобы принести две страны. Вместе с посредничеством она устанавливает Tolos переводчика - причину и цель своих действий. Приближаясь к лингвистической теории Анри Адамчевски, автор воспринимает перевод с точки зрения метода, то есть процесса, расположенного в сфере умственных операций, общих для пользователей разных языков, и проявляясь на поверхности текста через структуры, обусловленные системными измерениями. Их реализации подвергаются сравнительным анализам в области грамматики, текста, повествовательных и культурных явлений в авторах авторов польской прозы: Тадеуш Конвицки, Владислав Терлеки, Барбара Скарга, Андреж Стасик, Схавомир Мрушек, З. Менцли, Эустахьев.