Письменный перевод в польский сборник - E


Код: 13473159669
1309 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 999

Просматривая «Письменный перевод в польский сборник - E», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Книги для изучения иностранного языка» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

это цифровой продукт для загрузки с учетной записи Allegro - e -Book

Название: Написанный перевод в польский сборник - e -Book

ean: 978301197797

Издатель: Pwn Scientific Publishing House

  • Тип: Электронная книга
  • Формат файла: epub, mobi
  • Автор: anna szczęsny, Zofia kozłowska
  • publication: Ploc 2018
  • Город: Варшава

Издатель Описание:

Книга заключается в том, чтобы оказаться помощи, когда делаете столько необходимости, сложную, но также и прекрасную профессию переводчика, то есть, который предназначен для того, чтобы приблизить читателя к тексту, написанному первоначально на другом языке. Публикация посвящена письменному переводу в польс, который является эталонной точкой авторов. Это касается перевода SO -SALLED Девятнадцая и, следовательно, утилита, специалист, тексты из различных областей (научная, техническая, пресса, журналистская, религиозная и т. Д.). Письменный перевод на польский - первый учебник, адресованный людям, переводимым на лак с разных языков. Преимущество публикации - простая, прозрачная, логическая система. Представленный материал был упорядочен в соответствии с проблемами, обнаруженными на различных уровнях текстового приема. Использование книги облегчено индексами и рекомендациями для переводчиков. Авторы представляют основные проблемы универсальных переводов, все обсуждаемые явления, иллюстрирующие примерами. В течение многих лет преподавания письменного перевода в Институте прикладной лингвистики в Университете Варшавы - первом учреждении в Польше, обучающимся на университетском уровне - они собрали так много материалов, что решили использовать их и предоставить доступным для более широкого круга получателей. Вместо того, чтобы ответить на вопрос: «Как это делается?», Авторы пытаются выяснить: «Как это сделать?», И даже: «Как сделать?» Следовательно, они не ограничиваются представлением проблем, но они предоставляют конкретные советы, хотя они знают, что в области перевода нет простых решений. Однако, поскольку адепты профессии переводчика часто ожидают готовых рецептов и конкретных советов, поэтому авторы предложили систему «что может переводчик, что он должен, что ему не допускается». Хотя невозможно исчерпать репертуар всех возможных решений, принятие проблемы в духе таких сформулированных рекомендаций поощряет студентов и будущие переводы для поиска своего собственного «третьего» пути. Авторы иллюстрируют вопросы, обсуждаемые с материальными, славянскими, тесно связанными языками, которые не знают (или даже понятно) сложности перевода. Кроме того, стоит подчеркнуть важность барьера алфавита, который влечет за собой очень специфические последствия, заставляет конкретные решения, которые напрасны (по очевидным причинам) в немецких или английских руководствах. Книга рассматривается всем, кто заинтересован в проблемах перевода в эпоху мультикультурализма, всем, кто интересуется письменным переводом в польс не только от русского языка - хотя она содержит наиболее примеры из этого языка, потому что эта область касается дидактического опыта обоих авторов. Книга также содержит примеры от итальянского, английского, немецкого и французского. Поскольку книга посвящена практическим вопросам, заказанным по проблемам, она также может быть полезна для тех, кто проводит языковые и классы передачи, как первую, так и вторую степень в колледже. Несмотря на то, что он имеет измерение и практическую цель, он ссылается на известные трансляционные концепции, описанные в монографиях, в первую очередь на лаке. Поэтому он может служить студентам в качестве помощи в подготовке к записям в переводе

Важная информация о продукте:

цифровой продукт для скачивания. После покупки он будет доступен в вашей учетной записи Allegro на виртуальной полке

Если вы покупаете электронную книгу на этом аукционе, у вас должен быть аккаунт Allegro. Цифровые файлы, загруженные в зависимости от форматов

Внимание !!

В случае epub formats и mobi перед загрузкой вы должны иметь дополнительное программное обеспечение, чтобы открыть такой файл

  • mobi - формат, посвященный читателю Amazon Kindle. Чтобы открыть этот тип файла, вы должны отправить загруженную публикацию своему читателю Amazon Kindle или иметь специальное приложение Amazon Kindle на компьютере или мобильном устройстве, в котором мы сможем открыть файл
  • epub - самый популярный формат для электронных публикаций. Мы откроем этот тип файла на компьютере или мобильном устройстве после установки приложения, который будет считывать этот тип файла

    Такие приложения могут быть:

    • caliber - бесплатно скачать из Google. Это позволяет вам открывать любой файл epub или mobi
    • freda epub Reader - бесплатная программа компьютеров Windows (скачать в магазин Microsoft Store)
    • Книги - бесплатное применение для компьютеров и телефонов с MacOS или iOS (Apple Device)
    • <

      Информация о доступном формате электронной книги доступна в описании аукциона продукта

      Чтобы загрузить вход в электронную книгу на веб -сайте Allegro , перейдите на вкладку «Моя учетная запись», затем «Покупки», вы найдете вкладку «Электронные книги» и «Моя полка». Электронная книга будет доступна, когда платеж будет зачислен нашей системой

      Ваш цифровой файл будет закреплен с водяным знаком и не имеет DRM. Водяной знак содержит данные покупателя, предоставленные в Allegro