Pismo Św. ST i NT. Najnowszy przekł. z komentarzem
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 7
Оплачивая «Pismo Św. ST i NT. Najnowszy przekł. z komentarzem» данное изделие из «Католицизм» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Новейший широкоформатный перевод Библии с комментариями, подготовленный Коллективом польских библиистов по инициативе Общества Святого Павла.
Библия для всей семьи – первая перевод в третьем тысячелетии.
Идея и особенности новейшего перевода Библии:
<ул>- сноски с информацией, необходимой для понимания библейского текста, размещаемые на внешних полях страниц,
- комментарии к отдельным фрагментам, на которые разбит библейский текст, с указанием основных идей и сообщений, содержащихся в них,
- ссылки на другие места Библии, размещенные на внутренних полях страниц,
- сокращенные названия книг вместе с диапазонами библейского текста, размещенные в нижних углах страниц, что облегчает поиск выбранного места в Священном Писании.
- словарь, объясняющий 186 библейских терминов, хронологические таблицы и карты, представляющие исторический и географический контекст библейских событий.
Издатель: Edition of Saint Paul
Страниц: 2784
Формат: 16,0 x 22,0 см
ISBN: 9788374241960
Переплет : твердый переплет
Дополнительная информация:
На реализацию проекта ушло 12 лет. В нем приняли участие около 90 человек (в том числе библеисты, редакторы, польские преподаватели, лингвисты). Книги Священного Писания переведены со следующих языков: иврита, арамейского и греческого.
Последний перевод Священного Писания содержит «Вводное слово» архиепископа Юзефа Михалика, председателя Польской епископальной церкви. Конференции, а также разрешение, выданное епископом Зигмунтом Зимовским, председателем Комиссии по доктрине веры Польской Епископской конференции.
Цель нового перевода Священного Писания не состоит в том, чтобы исключить употребление существующих переводов, а обогащать существующую переводческую традицию. Разнообразие переводов позволяет нам увидеть Священное Писание с разных точек зрения, что, в свою очередь, дает нам лучшее и более глубокое понимание содержащейся в нем спасительной вести.
В 1996 году польские паулисты выступили с инициативой перевода все Священное Писание с языков оригинала и аннотировать его исчерпывающим комментарием. Начало работ сопровождалось одобрением церковных властей и благословением Папы Иоанна Павла II. Большое значение для успешной реализации этого проекта имел восторженный отклик польских библеистов, видевших необходимость подготовки нового перевода Священного Писания.
Первой кульминацией кропотливой работы стало издание Новый Завет и Псалмы в 2005 году. Примерно через два с половиной года после публикации Нового Нового Завета и Псалмов была завершена работа над всем Священным Писанием, которое Издатель (Св. Павловское издание) хотел бы передать в руки всех верующих во Христа и всех людей. доброй воли, ищущей Истину.
По воле Блаженного священник Джеймс Альберионе (1884-1971), основатель Семьи Святого Павла, основой апостольства религиозной конгрегации Общества Святого Павла является Священное Писание. Особым выражением служения Слову Божьему в Обществе Святого Павла является осуществление инициатив строго библейского характера, к которым относится перевод Священного Писания на современные языки и добавление к ним комментариев, адаптированных к различным категориям получателей. /п>