Поэтический стиль Киприана Норвада в переводе .. Томаш żurawlew
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 8
Просматривая «Поэтический стиль Киприана Норвада в переводе .. Томаш żurawlew» данный товар из каталога «Литературоведение» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Поэтический стиль кипрского Норвада в переводе .. Томаш żurawlew h1>
Монография является первой публикацией на научном рынке издательства, полностью посвященной вопросам немецкого стиля поэтического стиля Киприана Норвада. Основываясь на анализе серии выбранных песен перевода, автор представляет и описывает плодотворные стратегии перевода основных категорий поэта, в том числе ирония, параболику, иераторную и неологию. Он делает выводы из проведенного исследования, которые могут быть полезны для потенциальных переводчиков Норвада, и более общие выводы - полезные для теоретиков, преподавания и критиков поэтического перевода, заинтересованных в проблеме передачи в другую языковую область признаков текста. Транссуатологическая концепция художественного стиля, сформулированного в книге, не только дает знания о том, что она является категорией лингвистики перевода стихотворения, но также помогает понять аналитический путь в аналитической части, проверяя взаимосвязь связывающих отношений стиля перевода со стилем оригинала. Томаш Журовел появляется в своей книге как независимый и зрелый исследователь. Доказательства этой зрелости для меня - первые методологические решения. Не желая пересечь границы своей дисциплины на домашних исследованиях, которая является лингвистикой, автор решил направить свое транслятологическое размышление о стиле, которое сразу оказалось смелым и инновационным жестом - на фоне современных исследований перевода, вдохновленных таковой «культурной фразой». Транссуатологическая концепция художественного стиля, сформулированного Томаш -Журовелом, кажется вдохновляющим и интересным - переводящими исследованиями в области филологии и современной работы с текстом и сочетает в себе различные традиции исследования перевода. С первых страниц автор представляет нас как эксперта норвидолога и эксперта по вопросам стиля, которые охватывают как польские, так и немецкие работы в этой области. Более того: он предлагает инновационные способы изучения взаимосвязи между оригиналом и стилем перевода, показывая - во второй части испытания - практическое использование разработанных им инструментов исследования. Мы получили отличную работу - не только надежную, но и инновационную - в отношении способов передачи работ одного из величайших польских поэтов в область немецкого языка и культуры. Из обзора проф. доктор габ. Wojciech Kudyba tomasz żurawlew-ilinguist и германист, доцент профессора в Институте лингвистики Университета Университета и Мазури. Член Комитета по этике коммуникации Польской академии навыков, Ассоциации германцев Центральной Европы и научного совета религии - Kultur - Wissenschaft в издательстве Питера Ланга. Он проводит исследования в области идиолета писателей, языковой картины мира в поэзии и фразеологии, этике слов и литературном переводе.