Польские литературные переводчики 19 века - Каролина
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 9
Оплачивая «Польские литературные переводчики 19 века - Каролина» данный товар из каталога «Филология, лингвистика», вы можете получить дополнительную скидку 4%, если произведете 100% предоплату. Размер скидки вы можете увидеть сразу при оформлении заказа на сайте. Внимание!!! Скидка распространяется только при заказе через сайт.
Польские литературные переводчики XIX века
Каролина Дембска
Лауреат Нобелевской премии учит нас, что «переводчики спасают мир каждый день»: «они являются компонентами чего-то вроде проводящей нервной ткани», которая обеспечивает межличностное общение. Однако о самих переводчиках мы знаем очень мало, а переводчики прежних веков, веками обогащавшие польскую литературу произведениями иностранных авторов, — это для нас совершенно неизведанный мир.
Я считаю, что монография Каролины Дембской – очень ценная работа в польском переводоведении, достойная публикации и распространения в эпоху перемен, которые переживает наша дисциплина. Это свидетельство надежных научных навыков, ориентации в различных направлениях и парадигмах, а также методологий исследований, зачастую малоизвестных или недооцененных. Книга Каролины Дембской раскрывает их и показывает, что то, что забыто или плохо известно (например, из-за своей герметичности или сложности), очень полезно и все еще действует в анализах, подобных тому, который проводится в этой работе. Восстановление памяти бывших переводчиков стало возможным также благодаря воспоминанию о методике Китти ван Левен-Цварт, которая здесь успешно применяется.
из обзора проф. доктор философии Малгожата Трюк, Варшавский университет
<р> Монография Каролины Дембской представляет собой впечатляющее исследование, проведенное с железной дисциплиной и посвященное польским литературным переводчикам XIX века, находящееся на стыке четырех направлений в современном переводоведении: переводоведения, феминистского перевода, истории перевода и социологии перевода. Используя сложный набор инструментов, автор не только «восстанавливает» имена и фамилии более двухсот женщин, занимавшихся искусством художественного перевода в XIX веке, но и делает успешную попытку показать сложные социальные механизмы, формировавшие их роли. Изучая происхождение, образование и деятельность переводчиков, она реконструирует их социальный габитус, а анализируя решения относительно выбора текстов, авторов, жанров и языков, используемых переводческих приемов и стратегий, а также мнений о переводе и мотивации к переводческой работе, реконструирует их переводческий габитус и положение в литературном поле того времени.из обзора доктора хаб. Наталья Папроцка, проф. Ура
