Przekład w komunikowaniu medialnym – perspektywa a


Код: 11179033994
571 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 1

Оплачивая «Przekład w komunikowaniu medialnym – perspektywa a», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Филология, лингвистика» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Перевод в медиакоммуникациях – аксиологический аспект. Слово с точки зрения лингвиста и переводчика. Том VIII

Издательство Гданьского университета

Автор: Алиция Пстыга

"Индивидуальные решения переводчика, сталкивающегося с оригинальным текстом, воспроизводящие существующую текстовую реальность для реципиента с существенно иным - по сравнению с реципиентом оригинала - опытом, либо окончательные решения или модификации редакции, даже в рамках обозначенных детальных проблем, требуют более глубокого анализа и глобальной оценки двойных текстов и учет аксиологического измерения по отношению ко многим анализируемым пресс-текстам (...). Аксиология с точки зрения переводов текстов прессы – творческая, обычно с убеждающей функцией, при которой в качестве носителей оценочного коннотации используются различные средства, преподносящие тему высказывания в негативном или позитивном ключе, – приводит к обращению внимания на степень воспроизведения (по сравнению с изменением) оценки. С точки зрения перевода важно не только использовать и выбирать лингвистические средства (...), но и выбирать тему и текст для перевода, которые напрямую связаны с отбором и оценкой информации, позволяющей провести оценку его медийной ценности. Поэтому глобальный, комплексный взгляд на оригинал и перевод применительно к текстам прессы/медиа позволяет заметить и другие элементы структуры текста, наличие, выделение или отсутствие которых влияет на аксиологическое измерение всего сообщения» - от введение к книге.

Оглавление

Введение | 7

Глава I. Медиадискурс: язык, текст и текстовая реальность

(последствия для перевода) | 11

Глава II. Перевод и проблемы переводческой коммуникации | 43

Глава III. Текст и текстовая реальность в

переводной интерпретации (Российская журналистика в переводе

на польский язык) | 71

Глава IV. Реальность двухтекста: переводческие конфронтации

с аксиологической точки зрения | 101

Примеры | 115

Переведенное сообщение в мультимодальной перспективе | 135

Концовка | 185

Перевод в медиакоммуникации: аксиологический взгляд

(на примере медиатекстов, переведенных с русского на польский язык)

Аннотация | 187

перевод в медийной коммуникации-проблемы оценочности

их

Резюме | 189

Литература | 193

ISBN: 978-83-8206-199-4

Год выпуска: 2021

< п >Количество страниц: 207

Формат: А5

Выдаем фискальный чек или счет-фактуру по НДС за каждую книгу.

Книгу можно забрать лично в Гданьске - Уесьциско

Стоимость доставки фиксированная независимо от количества заказанных экземпляров.