Святая Библия Нового Завета, латинско-польский
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 250
Просматривая «Святая Библия Нового Завета, латинско-польский», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Католицизм» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Библия Нового Завета, латинско-польский
«Святая Библия Нового Завета» — уникальное издание, содержащее латинский перевод Библии — Вульгату Клементины и перевод на польский язык о. Якуб Вуек. Столь важное издание нуждается в соответствующей обложке, поэтому представленная Библия переплетена в бордовую экокожу и украшена позолотой. Внутри прилагается готовая к заполнению «Семейная хроника». , которая станет отличным сувениром для будущих поколений и последующих владельцев данного произведения.
Как написал архиепископ Ян Павел Ленга в своей оценке работы, Церковь всегда заботилась о том, чтобы перевод Священного Писания был максимально приближен к оригиналу. Это также текст о. Якуб Вуек, где на протяжении 367 лет получали образование поляки, рос в вере и стремился к святости. В представленном варианте Библии, благодаря любезности и согласию настоятеля Южнопольского воеводства Общества Иисуса, текст Библии Вуека, изданный в 1962 году и исправленный о. Владислав Лен. Однако Вульгата Клементины, которая использовалась в Библии для обозначения латинского текста, служила официальной Библией в Католической церкви до 2001 года.
Сегодня на рынке доступно множество переводов Библии. Но почему стоит выбрать именно ту версию, которую мы представляем?
Причин как минимум несколько, но одна из важнейших заключается в том, что как Библия о. Якуб Вуек, а также Вульгата Клементины были опубликованы перед Вторым Ватиканским собором, который внес множество изменений не только в литургию, но и в переводы Священного Писания. Основой для перевода послужил о. Якуб Вуек выбрал латинскую Вульгату и столкнулся с двусмысленностями еврейского текста Ветхого Завета и греческого текста Нового Завета.
Библия в переводе о. Якуб Вуек также является примером прекрасного польского языка былых времен и необычайной заботы о максимально точном сохранении произношения оригинального текста, что трудно найти в современных переводах Священного Писания. Перевод Вуека является буквальным «дословно», в то время как современные переводчики Библии стараются использовать более мягкие и менее однозначные слова, что делает учение Иисуса размытым. Поколения поляков, осознающих свою национальную и религиозную идентичность, были воспитаны на Библии Якуба Вуека.