Текстура оригинала и перевода, Кубашчик Джоанна
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 10
Просматривая «Текстура оригинала и перевода, Кубашчик Джоанна» данный товар из каталога «Литературоведение» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
счет -фактура оригинала и перевод h1> kubaszczyk joanna h2>
- Издатель: PWN Scientific Publishing House
- Год публикации: 2018
- Luminaire: Soft
- Формат: 140 x 200 мм
- Количество страниц: 274
- ean: 9788301187606
- : 9788301187606
- : 9788301187606
- : 9788301187606
Автор решает проблемы, связанные с переводом графической формы и звуковым слоем литературных текстов, и, следовательно, что является своего рода внешним слоем песен. Доступно и убедительно, он касается аспектов языка, используя богатый исследовательский материал, вводя специфичность перевода «на поверхности текста, то есть звук и правописание. Проанализированные материалы -это различные тексты польских и немецких авторов, которые будут встречаться с авторами, мы будем встречаться Gombrowicz, Manuel Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanislaw Lem, Antoni Libera, Stanislaw Młodzieżeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarcraski, Janlianian, Julianianski, Janlianian, Julianian, Julianian, Julianian, Julianski, Wisława Szymbark, Jerzy Szaniawsk Эмиль, Эмиль, Эмиль, Эмиль, Зегадлович. Литературные переводчики стояли. Книга для всех, кто заинтересован в семинаре переводчика, работает над письмом и поэтикой перевода. Он обсуждает многочисленные литературные процедуры, влияющие на форму звука текста, а также явления от уровня графики и так называемого графостика, которые рассматриваются как конститутивные элементы литературного произведения, чтобы создать значение. Содержит примеры анализа литературного перевода твердых лингвистических знаний. Показывает стратегии решения проблем перевода, которые позволяют перерегистрировать В переводе форма звуковой организации и форма записи в соответствии с функцией. Анализирует примеры, взятые из польской и немецкой литературы, но используйте Из этого также могут быть люди, имеющие дело с другой парой языков на ежедневной основе. Это поднимает проблемы, редко присутствующие в литературе по предмету - проблемы семиотики. В контексте перевода он различает иконы, индексы и символы, обсуждает арбитральность признаков, движения между условным и икононизмом. Он дополняет текущее отражение с помощью многочисленных примеров последних переводов. Книга рассматривается студентам филологических областей, молодых адептов перевода, перевода исследований, лингвистов и литературных ученых, а также практикующих переводчиков и широкой аудитории, интересующейся прекрасной литературой и переводом.
[код предложения, 81341000100ks, 978301187606,2024-12-31 13:17:38]