Трагедии Том 1 Эдип, царь Эдип в Колоне Антигона Софокл PIW BOOK


Код: 18118840516
857 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 5

Просматривая «Трагедии Том 1 Эдип, царь Эдип в Колоне Антигона Софокл PIW BOOK», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Драмы, сценические произведения» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Трагедии Том 1 Эдип, царь Эдип в Колоне Антигона Софокл PIW

EAN: 9788306035179

Автор: Софокл

Язык: польский

Издательство: PIW

Перевод: Libera Antoni

ISBN: 9788306035179

Год публикации: 2023

Издание: 1

Количество томов: 1

Количество страниц: 352

Переплет: Твердый переплет с суперобложкой

Формат: 19,6x10,9

Вес: 0,41 кг

Тип издания: Книга

Описание:

Двухтомное издание Трагедии Софокла - в новом переводе и редакции Антони Либеры. В первом томе содержится фиванский цикл, т. е. «Эдип-царь», «Эдип в Колоне» и «Антигона», а во II томе — троянский цикл, т. е. «Аякс, Филоктет и Электра», и «Трачинки», не принадлежащие ни к какому циклу, — трагедия, основанная на мифе о Деянире и Геракле. Все драмы предваряются краткими вступлениями и снабжены сносками, раскрывающими все мифологические и филологические вопросы. Издание адресовано широкому кругу читателей и любителей старины, а также людям театра - потенциальным режиссёрам и артистам сцены. С середины XIX века Софокл переводился в Польше примерно шесть или семь раз. Большинство переводов было написано филологами-классиками, опиравшимися на правила лингвистической ортодоксальности и поэтики, которым были свойственны искусственность, пафос и архаизм. Это приводило к отсутствию простоты и иногда было необщительным. Софокл, писавший для широкой аудитории, большей частью неграмотной, звучал ясно и естественно. Это было понято универсально и легко. Польские переводы Антони Либеры представляют собой попытку восстановить эту простоту. В предложенной им языковой форме трагедии Софокла звучат так, как будто они написаны сегодня. Вот антиквариат в благородном костюме современности.