Три переводчика - Кшиштоф Уминьски


Код: 11712344679
755 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 5

Оплачивая «Три переводчика - Кшиштоф Уминьски» данное изделие из «Литература красоты-зарубежная проза» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Три переводчика - Кшиштоф Уминьский

Кшиштоф Уминьский

Три переводчика — это история о Марии Скибневской, Иоанне Гузе и Анне Пшедпелской-Тшечаковской — трех великих и выдающихся польских переводчиках. Это также история о навыках переводчиков, их выборе, их борьбе – не только за перевод, заказ или автора, но и за выживание. Истории тех, кто обычно остается – несправедливо – в тени. Три переводчика. Именно им мы обязаны доступом к значительной части французской и англосаксонской классики, их имена появляются в польских изданиях Бодлера, Фолкнера, Сэлинджера, а библиографии насчитывают сто единиц. Их судьба была переплетена с историей литературной жизни Польши и деятельностью могущественных издательств, таких как Czytelnik и PIW во времена Польской Народной Республики; их творчество сформировало воображение и вкусы значительной части послевоенной интеллигенции. Кшиштоф Уминьский с большой проницательностью выводит из тени людей, обычно скрывающихся за стопкой чужих книг. В нем представлены их мастерские, а также их уникальные биографии, по-разному вплетенные в историю двадцатого века, от армии Берлинга до Варшавского восстания. И, наконец, мы узнаем об опыте трех переводчиков, непосредственно связанном с их работой: цензурных приключениях Джоанны Гузе с эссе Камю, безупречном чувстве довикторианского стиля Анны Пшедпельской-Тшечаковской в ​​ее переводах романов Джейн Остин, а также откровенном и скрытые засады трилогии Толкина, которые пришлось преодолеть Марии Скибневской. Автор, сам переводчик, сумел представить трудное искусство перевода как приключение и вызов; Достаточно сказать, что дальнейшая судьба польской версии «Властелина колец» действительно выглядит как криминальная история. Малгожата Шпаковская Не дайте читателю ввести в заблуждение это фактическое название. Три любовницы были бы одинаково уместны. Или даже говорить на языках. Книга Кшиштофа Уминьского — о страсти, литературе и трёх необыкновенных женщинах, живших в худшие времена. Оригинально задумано, блестяще написано. Больше ничего говорить не буду, чтобы не испортить никому радость от открытия. Мацей Заремба Белявский