Перевод фильмов Arkadiusz Belczyk


Код: 10100062172
774 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 7

Просматривая «Перевод фильмов Arkadiusz Belczyk», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Филология, лингвистика» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

перевод фильма

  • ISBN: 978-83-88396-60-1
  • Авторы: arkadiusz belczyk
  • Год выпуска: 2007
  • Тип связы

Перевод фильма - это книга, в основном, посвященная практической стороне перевода диалогов фильма в польские пользы, используя субтитры (субтитры), своего рода учебник, в котором обсуждаются секреты семинара, чаще всего совершали ошибки, трудности, ограничения и требования, установленные для этой формы перевода.

Более 400 английских языковых фильмов различных видов, используемых для анализа, большинства DVD, но некоторые места также были посвящены кинематографическому и телевизионным исследованиям.

Книга имеет 156 страниц, содержит сотни аутентичных примеров и почти 60 цветных фотографий, иллюстрируя различные технические и языковые проблемы. Идея, Kraków 2002), очень любезно принятая как переводчиками, так и академическими учителями. Строго говоря, книга в основном посвящена вопросам разработки субтитров фильма, на английском языке, называемых субтитрами - формой перевода, чрезвычайно интересной, динамически развивающейся в последние годы (кино, DVD, спутниковое и мобильное телевидение, тренировочные фильмы, реклама, Интернет), но все еще плохо описаны. Материал для анализа в основном обслуживался английскими языками фильмами, выпущенными на DVD -дисках, хотя были также некоторые примеры из телевизионных фильмов (также с учителем) или кино. Официальные издания "Box" и в одной трети альбомов, прикрепленных к газетам в качестве подарков для читателей, подписанных теми же издателями, но, как правило, без добавок, иногда также с худшими техническими параметрами. В этой массе рассматриваемых DVD -дисков невероятные игнорирование ударов получателя. Многие дистрибьюторы на польском рынке, похоже, предполагают, что зритель будет покупать все. Таким образом, вы можете разрезать широко -экрадное изображение в телевизионные пропорции 4: 3 (то есть удалить большую часть), не переводить заголовок вообще (как это в Закон о защите польского языка?) И подвергаться субтитры или учителя, чтобы их не могли быть отключены. Фильму могут предшествовать нежелательные рекламные объявления (и это не только относится к дешевым газетным изданиям), предоставляет ложную информацию о формате и истории на коробке, а также рекламную и информационную записку без польского переводчика. BA, вы можете даже теоретически выпустить польское издание, гордиться «Фильм без польского языка».

и, наконец, переводы диалогов. Их общий уровень тревожно низок, хотя, конечно, есть славные исключения. Вероятно, нет категории переводов, которые будут иметь одинаково плохое среднее качество и одинаково высокий коэффициент ошибок языка. Средняя пленка содержит около 800-1200 субтитров, что соответствует примерно двадцати стандартизированным сторонам текста. В таком небольшом томе существует почти несколько десятков ошибок пунктуации (в основном отсутствующие или плохо расположенные запятые), от нескольких до нескольких опечаток и ошибок правописания (особенно плохо измененные иностранные собственные имена и плохо используемые заглавные буквы), а также ошибки и стилистическая неловкость (обычно плохо выбранная регистр). Трудно представить себе любую книгу или газету, опубликованную одинаково грязным.

Плохой перевод не только раздражает зрителя, P