Tłumaczenie pisemne na język polski Kompendium


Код: 13167971539
1263 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 23

Оплачивая «Tłumaczenie pisemne na język polski Kompendium» данное изделие из «Филология, лингвистика» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Письменный перевод на польский язык

  • Автор: Козловская Зофья, Щенсны Анна
  • Тематика: Языкознание
  • Редакция: 1
  • Год издания: 2020
  • Объем: 296
  • Формат: 14,3х20,5
  • Обложка: Мягкая
  • ISBN: 9788301197476

Книга призвана стать подспорьем в столь нужной, непростой, но и прекрасной профессии переводчика, т. е. того, кто несет ответственность за представление читателю текста, изначально написанного на другом языке. Издание посвящено письменному переводу на польский язык, на который ориентируются авторы. Речь идет о переводе так называемых текстов. нелитературные, т.е. функциональные, специализированные, тексты из различных областей (научные, технические, печатные, публицистические, религиозные и т.д.).

Перевод на польский язык – это первый учебник, адресованный людям, переводящим на польский язык с различных фоны. Преимуществом издания является его простая, прозрачная и логичная структура. Представленный материал организован по проблемам, возникающим на разных уровнях восприятия текста. Пользование книгой облегчают указатели и рекомендации для переводчиков.

Авторы представляют основные проблемы перевода универсального характера, иллюстрируя все обсуждаемые явления примерами. За многие годы преподавания перевода в Институте прикладной лингвистики Варшавского университета — первом в Польше учебном заведении, готовящем переводчиков на университетском уровне, — они собрали так много материала, что решили использовать его и сделать доступным для широкого круга читателей. более широкая аудитория. Вместо ответа на вопрос: «Как это сделать?», авторы пытаются выяснить: «Как это нужно сделать?» или даже: «Как это сделать?». Поэтому они не ограничиваются только изложением проблем, но и дают конкретные советы, хотя и осознают, что простых решений в области перевода не существует. Однако, поскольку обучающиеся профессии переводчика часто ожидают готовых рецептов и конкретных инструкций, авторы предложили систему «что переводчик может делать, что он должен делать, что ему делать нельзя». Хотя исчерпать репертуар всех возможных решений невозможно, подход к проблеме в духе сформулированных таким образом рекомендаций побудит студентов и будущих переводчиков искать свой, «третий» путь.

Обсуждаемые вопросы авторы иллюстрируют материалом из флективных, славянских, близкородственных языков, что является неосознаваемой (или даже неправильно понятой) трудностью перевода. Кроме того, стоит подчеркнуть важность алфавитного барьера, который имеет весьма специфические последствия и вынуждает к конкретным решениям, которые невозможно найти (по понятным причинам) в немецких или английских путеводителях. Книга адресована всем, кто интересуется проблемами перевода в эпоху мультикультурализма, всем, кто интересуется письменным переводом на польский язык, а не только с русского - хотя в ней больше всего примеров с этого языка, поскольку это область педагогический опыт обоих авторов. Книга также содержит примеры из итальянского, английского, немецкого и французского языков.

Поскольку книга фокусируется на практических вопросах, организованных по проблемам, она также может быть полезна тем, кто проводит занятия по языку и переводу, как на бакалавриате, так и на уровне бакалавриата. высшее образование второго уровня. Несмотря на то, что оно имеет практическое измерение и цель, оно отсылает к известным концепциям перевода, описанным в монографиях, прежде всего на польском языке. Таким образом, он может помочь студентам в подготовке к вступительным экзаменам по переводческому делу.