TŁUMACZENIE PISEMNE NA JĘZYK POLSKI KOMPENDIUM


Код: 15220275326
1151 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 2

Оплачивая «TŁUMACZENIE PISEMNE NA JĘZYK POLSKI KOMPENDIUM», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Польский язык» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

КОЗЛОВСКА ЗОФИЯ, ЩЕНСНАЯ АННА

  • Издательство: WYDAWNICTWO NAUKOWE PWN
  • Год издания: 2019
  • Переплет: SOFTWARE
  • Формат: 143 x 205 мм
  • Количество страниц: 296
  • EAN: 9788301197476

Книга призвана стать подспорьем в столь нужной, непростой, но и прекрасной профессии переводчика, т. е. того, кто несет ответственность за представление читателю текста, изначально написанного на другом языке. Издание посвящено письменному переводу на польский язык, на который ориентируются авторы. Речь идет о переводе так называемых текстов. нелитературные, т.е. функциональные, специальные тексты из различных областей (научных, технических, печатных, публицистических, религиозных и т.п.). Письменный перевод на польский язык – это первый учебник, адресованный людям, переводящим на польский язык с разных языков. Преимуществом издания является его простая, понятная и логичная структура. Представленный материал организован по проблемам, возникающим на разных уровнях восприятия текста. Пользование книгой облегчается указателями и рекомендациями для переводчиков. Авторы представляют основные проблемы перевода универсального характера, иллюстрируя все обсуждаемые явления примерами. За многие годы преподавания перевода в Институте прикладной лингвистики Варшавского университета — первом в Польше учебном заведении, готовящем переводчиков на университетском уровне, — они собрали так много материала, что решили использовать его и сделать доступным для широкого круга читателей. более широкая аудитория. Вместо ответа на вопрос: «Как это сделать?», авторы пытаются выяснить: «Как это нужно сделать?» или даже: «Как это сделать?». Поэтому они не ограничиваются только изложением проблем, но и дают конкретные советы, хотя и осознают, что простых решений в области перевода не существует. Однако, поскольку обучающиеся профессии переводчика часто ожидают готовых рецептов и конкретных инструкций, авторы предложили систему «что переводчик может делать, что он должен делать, что ему делать нельзя». Хотя исчерпать репертуар всех возможных решений невозможно, подход к проблеме в духе сформулированных таким образом рекомендаций побудит студентов и будущих переводчиков искать свой «третий» путь. Авторы иллюстрируют обсуждаемые вопросы на материале флективных, славянских, близкородственных языков, что представляет собой неосознаваемую (или даже неправильно понятую) трудность перевода. Кроме того, стоит подчеркнуть важность алфавитного барьера, который имеет весьма специфические последствия и вынуждает к конкретным решениям, которые нельзя найти (по понятным причинам) в немецких или английских путеводителях. Книга адресована всем, кто интересуется проблемами перевода в эпоху мультикультурализма, всем, кто интересуется письменным переводом на польский язык, а не только с русского – хотя в ней больше всего примеров с этого языка, ведь это область педагогический опыт обоих авторов. В книгу также включены примеры из итальянского, английского, немецкого и французского языков. Поскольку в книге основное внимание уделяется практическим вопросам, организованным по проблемам, она также может быть полезна для тех, кто проводит занятия по языку и переводу как на первом, так и на втором циклах обучения. Несмотря на то, что оно имеет практическое измерение и цель, оно отсылает к известным концепциям перевода, описанным в монографиях, прежде всего на польском языке. Таким образом, он может помочь студентам в подготовке к вступительным экзаменам по переводческому делу.

[Код предложения,89515000100KS,9788301197476,2024-02-27 14:18:39]