1927 р. Свята Біблія Якоба Вуєка. Старий Завіт. Том III
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: Б/В
- Доступна кількість: 1
Приобретая «1927. Святая Библия Якоба Уджека. Ветхий Завет. Том III» данный товар из каталога «Религия» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Писання в перекладі Якуба Вуйка. Старий Завіт. Том III.
Третій том містить Книгу Йов і Псальма та Книга прислів’я, Еклезіястів, пісень над піснями, мудрістю, Сирі.
видавець : святий. Wojciech
Дата випуску: 1927
Формат : 15 х 23 см
Кількість сторінок : 690
зв'язування : HARD
: Блок книги послідовний. Сторінки мають знебарвлення, характерні для віку книги.jakub wujek (народився 1541 р. У Wągrowiec, помер 27 липня 1597 року в Кракові) - польський католицький священик, єзуїт, доктор теології, ректор Академії Вільнюса, ректор єзуїтського коледжу в Познья, автора переказу Біблії в польську. Він був надзвичайно обдарований, особливо лінгвістично. У 1559 році він здобув звання Бакальца, а в 1570 році в коледжі в Пултуку він захищав докторську дисертацію з теології та отримав ступінь доктора теології.
У 1584 році влада єзуїтського порядку наказала йому перекласти Святу Біблію. Основою для перекладу був латинський переклад, приписаний святому. Hieronim - Со -катерований Вулгата, санкціонований указом Ради Трента як офіційного тексту Римо -католицької церкви в 1546 році. Сирійські та латинські рукописи. Він дав пріоритет латинському тексту, який вважав більш впевненим.
У 1593 році з'явився переклад Нового Завіту, випущений з виправленнями та псалмами в 1594 році. Повний переклад був завершений у 1595 році, однак, оскільки він базувався на Вульгаті Латана, єзуїти були зобов'язані обшукати переклад, щоб адаптувати його до звуку вульгату Klementyan. Робота аудиторської комітету зайняла кілька років, і весь офіційний переклад Біблії з’явився лише через два роки після смерті Якуба Вудека, в 1599 році. Зміни, запроваджені аудиторським комітетом перекладу дядька, та поправок були численними та серйозними, але, незважаючи на це, переклад в історії як переклад дядька.
яскравий, але серйозний і гідний. Цей переклад замінив Біблію Леополіта і протягом трьох століть служив основним польським католицьким перекладом. У той час протестантські церкви використовували переклади оригінальних мов, такі як Брестна Біблія (1563), а потім Біблія Гданська (1636). Перший католицький переклад Біблії з оригіналу в польський був лише Біблією тисячоліття.