1927. Свята Біблія Якоба Вуєка. Старий Завіт. Том II. Біблія
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: Б/В
- Доступна кількість: 1
Покупая «1927 rok. Pismo Święte Jakóba Wujka. Ветхий Завет. Том II. Библия» данный товар из каталога «Религия» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Писання в перекладі Якуба Вуйка. Старий Завіт. Том II, другий том. J. Kruszyński
видавець : святий. Wojciech
Дата випуску: 1927
Формат : 15 х 23 см
Кількість сторінок : 517
зв'язування : жорстка
. Блок книги послідовний. Сторінки мають знебарвлення, характерні для епохи книги.jakub wujek (народився 1541 р. У Wągrowiec, помер 27 липня 1597 року в Кракові) - польський католицький священик, єзуїт, доктор теології, ректор Академії Вільнюса, ректор єзуїтського коледжу в Познья, автора переказу Біблії в польську. Він був надзвичайно обдарований, особливо лінгвістично. У 1559 р. Він здобув звання Бакальца, а в 1570 р. У коледжі в Пултуку він захищав докторську дисертацію в теології та отримав ступінь доктора теології. Основою для перекладу був латинський переклад, приписаний святому. Ієронім - так -каталь Вулгата, санкціонований указом Ради Трента як офіційного тексту Римо -католицької церкви в 1546 році. Сирійські та латинські рукописи. Він дав пріоритет латинському тексту, який він вважав більш впевненим. Повний переклад був завершений у 1595 році, однак, оскільки він ґрунтувався на Латинській Вулгаті, єзуїти були зобов'язані обшукати переклад, щоб адаптувати його до звуку Вулгата Клеляяна. Робота з аудиторським комітетом зайняла кілька років, і весь офіційний переклад Біблії з’явився лише через два роки після смерті Якуба Вудека, в 1599 році. Зміни, введені аудиторським комітетом з перекладу дядька, та поправки були численними та серйозними, але, незважаючи на це, переклад в історії як переклад дику. Яскравий, але серйозний і гідний. Цей переклад замінив Біблію Леополіта і протягом трьох століть служив основним польським католицьким перекладом. У той час протестантські церкви використовували переклади оригінальних мов, такі як Брестна Біблія (1563), а потім Біблія Гданська (1636). Перший католицький переклад Біблії з оригіналу в польський був лише Біблією тисячоліття.