Аскетичні літери Том 1 Ewagriusz від Pontu Tyniec (+Tab)


Код: 16846877294
1275 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 1

Оплачивая «Аскетические буквы Том 1 ewagriusz из Pontu Tyniec (+Tab)» данный товар из каталога «Вера, духовность», вы можете получить дополнительную скидку 4%, если произведете 100% предоплату. Размер скидки вы можете увидеть сразу при оформлении заказа на сайте. Внимание!!! Скидка распространяется только при заказе через сайт.

аскетичні журнали

том 1

ewagriusz від Pontu

  • Видавець: Tyniec, 2024
  • оточений текстовими виданнями такими, якими вони є. Перевага читання у польських працях цього богослова непропорційно більша, ніж втрати, пов'язані з певними неточностями, які ми розкриваємо себе, використовуючи текст, ще не критично виданий.

    Переклад у цьому томі включає тринадцять творів нашого богослова та його життя, автор якого є студентом Евагріуша, Паладіус. Ми пояснюємо текст про життя Евагріуса, як ми позначаємо зауваження, з французького перекладу коптської версії історії для Лауса. Апофтегми, пов'язані з назвою Евагріус, були перевидані з обсягу четвертих монастирських джерел. Переклад листів базується - у тих місцях, які збереглися в оригіналі - на грецьких фрагментах. Решта, що зберігається в сирійській версії, перекладається на основі перекладу німецької мови. Грецька ретрансляція В. Франкенберга також є для допомоги. Опубліковано авторами вихідних видань.

Переклад журналу на аскетичній практиці був здійснений на основі джерел Chrétiennes Edition, аналогічно - gnostyk. Ми перекладаємо фрагменти, відсутні в оригіналі з французького тексту, опубліковані в цьому виданні та реконструюємо ціле. Переклад листа про молитву заснований на філолокалах, а праці трьох розділів про молитву - про латинський переклад сирійської версії, опублікованої І. Хашерром. Ми перекладаємо лист до ченців та застереження для Діви на основі видання Х. Грейсманна, тоді як лист основи монастирського життя - про видання Дж. Мінь. Переклад листа про вісім духів зла заснований на виданні J. Migne (= огляд А), враховуючи варіанти більш тривалого огляду (b). Ми перекладаємо пролог на основі німецького перекладу G. bungy, який не опублікував сирійську версію. Ми базуємо переклад на різних типах поганих думок щодо нещодавно опублікованого критичного видання у джерелах Chrétiennes. Ми перекладаємо журнал про дефекти, які проти чеснот повністю на основі видання J. Migne. У свою чергу ми перекладаємо лист про магістрів та студентів на основі видання P. van den Vena. У критичному апараті ми значною мірою використовуємо коментарі