Біблія з Назарету Діяння Апостолів з коментарями


Код: 18193862248
762 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 3

Просматривая «Библия из Назарета Деяния апостолов с комментариями», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Протестантизм» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Біблія з Назарета Діяння Апостолів з коментарем

Ціна: 25,00

  • Автор: Томаш Войташ
  • Переклад: Томаш Войташ
  • Дата виходу: 2021
  • Формат: 150 х 210 мм.
  • Обкладинка: м'яка
  • Кількість сторінок: 184
  • ISBN: 978-83-954938-6-7
  • Видавництво: GCB
  • Мова: польська
  • Серія: Біблія з Назарету
  • Товари, продані до 13 грудня: так
  • Біблія з Назарету.Дії Апостолів з коментарями

Проект під назвою"Біблія з Назарету"є першою в Польщі спробою перекладу Святого Письма Нового Завіту з грецької мови, враховуючи оригінальний культурний контекст і повне одкровення, яке міститься в Біблії.

  • ПЕРЕКЛАД З ГРЕЦЬКОЇ ​​МОВИ З КОМЕНТАРЕМ

Переклад Діянь Апостолів є частиною проекту під назвою"Назаретська Біблія"і є першою спробою в Польщі перекласти Святе Письмо Нового Завіту з грецької мови, враховуючи оригінальний культурний контекст і повне одкровення, яке міститься в Біблії. У перекладі використано чотири грецькі вихідні тексти Нового Завіту: александрійський, візантійський, textus receptus і західний текст (Кодекс Бези), який є новим і унікальним у польських перекладах.

  • Мета цього перекладу полягала в тому, щоб представити зміст новозавітного тексту в реальному мовному, культурному та релігійному контексті, а не крізь призму конкретної теології. Автори Святого Письма Нового Заповіту були вірними учнями Месії, чия місія могла і може бути зрозуміла лише в контексті Божих Завітів і Обітниць – про це читаємо в Танаху (Писання так званого Старого Завіту). Існуюча традиція перекладу Нового Завіту (за деякими винятками) відокремила значення його творів від такого важливого контексту. Цей переклад є спробою повернутися до цього джерела.

Основи перекладу

  • 1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27-е та 28-е видання.
  • 2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, edited by Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005.
  • 3. Textus receptus – за редакцією Роберта Естьєна Стефануса (1550); з урахуванням ранніх і пізніших видань (Еразм, Т. Беза)
  • 4. Альфред Ральфс (ред.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 томи, Штутгарт: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935. 5. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition.
  • 6. Peshitta: Peshitta NT опубліковано Британським і іноземним біблійним товариством у 1905/1920 рр.; Транскрипція Кодексу Хабуріса Стівена П. Сільвера.
  • 7. Вульгата: Текстовий проект Клементини.