Co i jak? Ćwiczenia gramatyczne z języka polskiego dla osób słowiańskojęz.


Код: 15058821743
1194 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 11

Оплачивая «Co i jak? Ćwiczenia gramatyczne z języka polskiego dla osób słowiańskojęz.» данный товар из каталога «польський» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Що і як? Граматичні вправи з польської мови для російсько-, україно- та білоруськомовних (+ транскрипція, таблиці, ключ)

  • ISBN: 978-83-92356-48-6
  • Автори: Марта Ковалевська
  • Рік видання: 2023
  • Тип обкладинки: м’яка обкладинка
  • Кількість сторінок: 152
  • Формат: 21 x 30
  • Тема: польська мова як іноземна
  • Рівень: A1- B2
  • li>

Зі вступу

Цей збірник вправ є доповненням до наявних підручників для викладання граматики, призначених для широкої аудиторії, яка вивчає польську мову як нерідну. Корисно для лінгвістичної підготовки до навчання в Польщі, до конкурсів та олімпіад, а також до іспитів на сертифікат з польської мови.

Адресовано певній групі адресатів: російськомовним, україномовним та білоруськомовним. вивчення польської переважно на рівні B1. Граматичні вправи враховують специфічні потреби цієї групи – приклади підібрано на основі відмінностей між нашими мовними системами. Вони стосуються лише тих окремих питань, які викликають особливі труднощі в українців, росіян, білорусів... (наприклад, знахідний відмінок життєвих іменників: «Я знаю цих милих дівчат» або називний відмінок множини іменників, що закінчуються на службово-м’які приголосні: вулиця – вулиці).

Тому, наприклад, немає окремого локатива множини іменників і прикметників, який би мав однакові закінчення в польській та у згаданих мовах і присутній у кожному підручнику з граматики. Вправи включають неправильні форми, з чергуваннями, які вважаються складними (наприклад, чоловік, ім'я, їсти - минулий час). Також свідомо враховувалися відмінювання деяких іменників вищих рівнів: консул, церква, священик та прізвища із закінченням -о (Шевченко, Тимошенко, Порошенко...) як необхідні і вживані навіть тими, хто тільки починає вивчати польську мову. Крім того, схожість наших мов дозволяє нам використовувати лексику вищих рівнів. Це означає, що, з одного боку, слов’яни швидше вивчають польську мову, а з іншого – вони більше схильні до впливу власної мови, що є причиною численних інтерференцій, які згодом зазвичай важко усунути.

Вправи впорядковані відповідно до питань, тому цю книгу слід розглядати, серед іншого, як збірник, який використовується для консолідації деяких форм і конструкцій, раніше вивчених з інших підручників, але недостатньо або зовсім не практикуваних для задоволення потреб східнослов’янської аудиторії. Найважливішу граматичну інформацію подано в невеликих рамках і таблицях, щоб полегшити правильне виконання завдань.

Вказування неправильних граматичних форм і конструкцій є навмисним — воно служить для підвищення обізнаності про відмінності в системах цих східних слов’янських мов і польської мови та передати чітке повідомлення про те, що дана форма чи конструкція перенесена з рідної мови, не існує в польській мові та не є правильною. Ці найпоширеніші помилки зазвичай ідентичні або дуже схожі серед користувачів російською, українською чи білоруською мовами. Тут ми використовуємо перевірені та використовувані, серед іншого: у попередній публікації («Що нас єднає...», Краків 2014) спосіб позначення помилок: закреслення «НІ!» - що також допомагає зоровому запам'ятовуванню.

Збірник також містить поза граматичними вправами, що стосуються виділеної лексики - т.зв. «фальшивих друзів». А також правила транскрипції імен та прізвищ. У перекладних завданнях наведено приклади трьома мовами: російською, українською та білоруською.

Додано граматичні таблиці, які допомагають під час виконання вправ, та ключ із відповідями до завдань.

>

Щиро дякую за мовні консультації: професор Алле Кравчук з кафедри польської мови Львівського національного університету ім. Івана Франка (українка) та д-р Лілі Ковкель з Інституту історії Польської академії наук у Кракові (білоруска).

Марта Ковалевська