Dylematy tłumacza Łukasz Zarzycki


Код: 13436329164
966 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 1

Просматривая «Dylematy tłumacza Łukasz Zarzycki», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Филология, лингвистика» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Дилеми перекладача

Лукаш Заржицький

Наукове видавництво Silva Rerum

Познань 2016

ISBN: 978-83-65697- 10 -3

кількість сторінок: 217

м'яка обкладинка

.

Зміст

.

ВСТУП

РОЗДІЛ I: ПРОФЕСІЯ ПЕРЕКЛАДАЧА

1.1. Хто такий перекладач?

1.2. Робоче місце та заробітна плата

1.3. Вимоги до професії перекладач

1.4. Темп роботи

1.5. Надійність у роботі перекладача

РОЗДІЛ ІІ: ОСНОВНІ ТЕРМІНИ

2.1. Вихідна (вихідна) та цільова мова

2.2. Процес перекладу

2.3. Відділ перекладів

2.4. Організаційні стратегії перекладу

2.5. Основні теорії перекладу:

2.5.1. Інтерпретаційна теорія перекладу (теорія значення)

2.5.2. Функціоналістичні теорії

2.5.2.1. Теорія перекладацької дії Хольц-Мянттарі

2.5.2.2. Теорія скопоса Вермеера

2.5.2.3. Теорія текстових типів Райса

2.5.2.4. Теорія, орієнтована на переклад

2.5.3. Теорія полісистем

2.6. Поняття еквівалентності

2.7. Неперекладність

2.8. Методи боротьби з неперекладністю

2.9. Помилки перекладу

2.10. Технології автоматизованого перекладу

2.11. Переклад і культура

2.12 Переклад культурних термінів

ГЛАВА III: СПЕЦІАЛІЗОВАНА ПРАКТИКА

3.1. Аудіовізуальний переклад: дубляж і субтитрування

3.2. Переклад гумору

3.3. Юридичні переклади

3.4. Переклад літератури

3.5. Переклад священних текстів

3.6. Переклади технічних та наукових текстів

3.7. Переклад медичних текстів

РОЗДІЛ IV: ЗАСТОСУВАННЯ П'ЯТИ ТИПІВ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ КОЛЛЕРА ТА ПРЯМОЇ ТА НЕПРЯМОЇ МОДЕЛІ ВІНЕЙ ТА ДАРБЕЛЬНЕТА ПРИ ПЕРЕКЛАДІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ПОЛЬСЬКОЮ.

4. Вступ

Мета дослідження

Матеріал дослідження

Метод

Тип тексту відповідно до моделі Райса та його функція на основі категоризації Бюлера .

5. Теоретичні основи

Еквівалентність Коллера

Модель Віне та Дарбельне

6. Результати дослідження та аналіз

6.1. Культурологічні аспекти медичного перекладу

6.2. Медична термінологія

6.2.1. Англійські терміни

6.2.2. Епоніми

6.2.3. Синоніми

6.2.4. Грецька та латинська термінологія

6.2.5. Назви організацій і професій.

6.3. Анотація

.

БІБЛІОГРАФІЯ

Список літератури

Інтернет-джерела

Список карт, рисунків і таблиць

p>