Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Język


Код: 14986142117
2065 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 8

Просматривая «Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Język», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Гражданское право» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Іспит на присяжного перекладача. Посібник з цивільного права. English - майнове та спадкове право

  • Висота: 238
  • Ширина: 165
  • Товщина: 14
  • ISBN: 978-83-255-6504-6
  • Циклічна серія: Присяжний перекладач
  • Тема: Іноземна мова
  • Автори: Ewa Myrczek-Kadłubicka
  • Вік: 15-99 років
  • Палітурка: м'яка
  • Тип видання: Книга
  • Місто: Варшава
  • Рік видання: 2014
  • Дата продажу : 2014 -10-21
  • Кількість сторінок: 272

Посібник з цивільного права. Право власності та спадкування містить:

  • Записи, пов’язані з польським та англо-американським правом власності та спадкування,
  • Визначення на основі законодавчих норм, прецедентного права та доктринальних досягнення,< /li>
  • Примітки щодо етимології вибраних термінів,
  • Обговорення англосаксонських правових конструкцій, яких немає в польському праві,
  • Порівняння вибраних інститутів римського , польське та англосаксонське право,
  • англійські еквіваленти ключових термінів, пов’язаних із визначеним записом,
  • два алфавітні та тематичні покажчики термінів польською та англійською мовами.
  • < /ul>

    У книзі також представлено поняття та термінологію, що використовується законодавцями країн, що представляють так звані. змішані правові системи (змішані правові системи). До них належать Філіппіни, Мальта, Пуерто-Ріко, Квебек, Південна Африка та Шотландія.

    Посібник адресовано:

    • присяжним перекладачам,
    • Люди, які готуються до іспиту на присяжного перекладача,
    • Студенти права та європейських студій,
    • Юрисконсульти,
    • Нотаріуси,
    • Адвокати,
    • викладачі юридичної англійської мови,
    • люди, які проводять дослідження в галузі юрислінгвістики та порівняльного правознавства.

    Рецензія на книгу:

    Перекладачу англійської мови непросто перекладати юридичні тексти. Він не тільки повинен добре знати місцеву правову систему (депозит не є передоплатою, а дієздатність і дієздатність не є синонімами), але він також повинен мати принаймні базове розуміння законодавства, що застосовується англійською мовою. -мовні країни.. Тут починаються справжні проблеми: вони не тільки не мають нічого спільного з польським законодавством у переважній більшості випадків, але кожна країна також використовує систему, засновану на зовсім інших принципах. Незважаючи на те, що юристи США та Великобританії використовують одну мову, вони використовують абсолютно різні фрази. І як це все зрозуміти?

    На допомогу перекладачам приходять Ева Мричек-Кадлубіцька та видавництво «Бек». «Іспит для присяжного перекладача. Посібник з цивільного права. Право власності та спадкування. Англійська мова. Право власності та спадкування» — друга після «Кримінального права» публікація автора, присвячена порівнянню термінології англомовних країн та в Польщі. Сам вибір тем видається надзвичайно точним, адже більшість документів, які потребують перекладу, стосуються питань спадщини та нерухомості. Авторка зібрала в одному томі всі найважливіші та дискусійні питання щодо цих напрямів, але замість того, щоб викласти їх читачеві в сухій, суто словниковій формі, вона до кожного випуску додала цікавий коментар, який дозволяє читачеві зрозуміти суть заданий термін. Безсумнівною перевагою цього видання є використання термінології, яка застосовується не лише в Англії та США, а й з урахуванням еквівалентів, що використовуються в інших країнах, таких як Мальта, Канада, Південна Африка, Нова Зеландія та навіть Філіппіни. Хоча ймовірність того, що перекладач матиме справу з текстом з Пуерто-Ріко, невелика, ймовірність перекладу шотландського тексту набагато більша (так, система, що діє в Шотландії, не зовсім відповідає решті Королівства). Ми також знайдемо тут відповідні посилання на вище право Європейського Союзу, і час від часу ми також повертатимемося до римського права. Варто зазначити, що авторка часто включає в свої коментарі короткий історичний нарис того чи іншого явища, що виявляється надзвичайно корисним для розуміння складного права Анголи.