ELEMENTY TRZECIEJ KULTURY W PROCESIE TŁUMACZENIA
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 5
Приобретая «ELEMENTY TRZECIEJ KULTURY W PROCESIE TŁUMACZENIA» данный товар из каталога «Филология, лингвистика» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
ЕЛЕМЕНТИ ТРЕТЬОЇ КУЛЬТУРИ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ
У книзі представлено багатоконфронтаційний аналіз перекладацьких процедур, що використовуються в перекладацькій діяльності, спрямованій на переклад елементів третьої культури – явища який досі вважався маргінальним у дослідженнях перекладу. Метою дослідження в парадигмі антропоцентричного перекладу було обговорити сутність елементів третьої культури, а також простежити, якими техніками та за допомогою яких стратегій перекладу перекладалися назви елементів третьої культури в перекладах. із п’яти літературних творів Голландської Ост-Індії двох голландських письменників – Маделона Секелі-Лулофса (1899–1958): Гума. Roman uit Deli i Koelie та Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i – німецькою та польською. Міхал Ґонська – доктор гуманітарних наук у галузі лінгвістики, перекладач, германіст і голландіст, асистент кафедри перекладу та глотодидактики Інституту германської філології Вроцлавського університету. Його наукові інтереси включають переклад назв культурних елементів у художніх текстах та питання, пов’язані з перекладом елементів спеціальних мов у неспеціальних текстах (літературних та аудіовізуальних), а також транслодидактику. Свої наукові роздуми він поміщає в парадигму антропоцентричного перекладознавства. В рамках наукової діяльності бере участь у роботі редколегії наукового журналу «Studia Translatorica».
EAN: 9788324237289
Видавництво: Universitas
9788324237289