Ерік Р. Доддс греки та ірраціональність


Код: 17529857208
953 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 1

Покупая «Эрик Р. Доддс греки и иррациональность» данный товар из каталога «Искусство, культура и этнология» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Проф. Ерік Робертсон Доддс (1893-1979) не публікував багатьох книг. Однак його науковий авторитет ніколи не допитався. У певному сенсі всі його публікації характеризуються однаковою серйозністю, компетентністю та специфічним жанром. Усі вони також мали сильний вплив на світ філологічної думки. Досить нагадати, що Ерік Доддс протягом 34 років обіймав посаду професора Регіуса грецької мови в Оксфорді - координатору та директора грецьких досліджень - і від помазання самого Гілберта Мюррея. Однак греки та ірраціональність є найбільш серйозними і в той же час найбільше читають його роботу. Книга була перекладена майже на всі європейські мови, вона постійно підлягає резюме і все ще є цінним джерелом натхнення не лише для класичних філологів, культурних істориків, а й для антропологів та психологів.

У посмертій пам’яті, написаній для Британської академії (1979) Д. Рассел вважав Еріка Додда найвпливовішим перекладачем та інноваційним перекладачем грецькою цивілізацією сучасності. Важко вважати цей Суд перебільшений. Дивовижно, що польський переклад з’являється лише через 50 років після першого британського видання, але з іншого боку, той факт, що така наукова книга протягом багатьох років не втратила своєї актуальності та переконання. Величезна кількість усіх видів цитат: грецька, латинська та сучасна, необхідність консультуватися та критикувати існуючі польські переклади - як стародавні автори, так і сучасні твори світової класики, доповнюючи бібліографічні дані - записані видавцями англійської мови в коротких версіях - примушували перекладач та редакцію до значного розширення видавців потенціалів.

Не всі роботи, цитовані автором, вдалося знайти та пояснити. Особливо це стосується спеціалізованих філологічних записів до окремих фрагментів давніх текстів, опублікованих у наукових періодичних виданнях. Аналогічно, ми не познайомилися з такими великими виносками статей - детальні бібліографічні адреси дозволять зацікавленим сторонам знайти відповідні тексти. З огляду на величезність бібліографії у виносках, ми вирішили використовувати посилання (оп.) Тільки у випадку посилання на заголовок, розміщений на одній сторінці.